От Матфея 23 ~ Matthew 23

picture

1 Т огда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим

Then Jesus spake to the multitudes, and to his disciples,

2 и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;

saying, `On the seat of Moses sat down the scribes and the Pharisees;

3 и так всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:

all, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not, for they say, and do not;

4 с вязывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;

for they bind together burdens heavy and grievous to be borne, and lay upon the shoulders of men, but with their finger they will not move them.

5 в се же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;

`And all their works they do to be seen by men, and they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their garments,

6 т акже любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах

they love also the chief couches in the supper, and the chief seats in the synagogues,

7 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!

and the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.

8 А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель--Христос, все же вы--братья;

`And ye -- ye may not be called Rabbi, for one is your director -- the Christ, and all ye are brethren;

9 и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;

and ye may not call your father on the earth, for one is your Father, who is in the heavens,

10 и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник--Христос.

nor may ye be called directors, for one is your director -- the Christ.

11 Б ольший из вас да будет вам слуга:

And the greater of you shall be your ministrant,

12 и бо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.

and whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.

13 Г оре вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.

`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut up the reign of the heavens before men, for ye do not go in, nor those going in do ye suffer to enter.

14 Г оре вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.

`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye eat up the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, because of this ye shall receive more abundant judgment.

15 Г оре вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.

`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye go round the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever it may happen -- ye make him a son of gehenna twofold more than yourselves.

16 Г оре вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.

`Wo to you, blind guides, who are saying, Whoever may swear by the sanctuary, it is nothing, but whoever may swear by the gold of the sanctuary -- is debtor!

17 Б езумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?

Fools and blind! for which greater, the gold, or the sanctuary that is sanctifying the gold?

18 Т акже: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.

`And, whoever may swear by the altar, it is nothing; but whoever may swear by the gift that is upon it -- is debtor!

19 Б езумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?

Fools and blind! for which greater, the gift, or the altar that is sanctifying the gift?

20 И так клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;

`He therefore who did swear by the altar, doth swear by it, and by all things on it;

21 и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;

and he who did swear by the sanctuary, doth swear by it, and by Him who is dwelling in it;

22 и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.

and he who did swear by the heaven, doth swear by the throne of God, and by Him who is sitting upon it.

23 Г оре вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.

`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye give tithe of the mint, and the dill, and the cumin, and did neglect the weightier things of the Law -- the judgment, and the kindness, and the faith; these it behoved to do, and those not to neglect.

24 В ожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!

`Blind guides! who are straining out the gnat, and the camel are swallowing.

25 Г оре вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.

`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye make clean the outside of the cup and the plate, and within they are full of rapine and incontinence.

26 Ф арисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.

`Blind Pharisee! cleanse first the inside of the cup and the plate, that the outside of them also may become clean.

27 Г оре вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;

`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye are like to whitewashed sepulchres, which outwardly indeed do appear beautiful, and within are full of bones of dead men, and of all uncleanness;

28 т ак и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.

so also ye outwardly indeed do appear to men righteous, and within ye are full of hypocrisy and lawlessness.

29 Г оре вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,

`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous,

30 и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в крови пророков;

and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

31 т аким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;

So that ye testify to yourselves, that ye are sons of them who did murder the prophets;

32 д ополняйте же меру отцов ваших.

and ye -- ye fill up the measure of your fathers.

33 З мии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?

`Serpents! brood of vipers! how may ye escape from the judgment of the gehenna?

34 П осему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;

`Because of this, lo, I send to you prophets, and wise men, and scribes, and of them ye will kill and crucify, and of them ye will scourge in your synagogues, and will pursue from city to city;

35 д а придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.

that on you may come all the righteous blood being poured out on the earth from the blood of Abel the righteous, unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the sanctuary and the altar:

36 И стинно говорю вам, что всё сие придет на род сей.

verily I say to you, all these things shall come upon this generation.

37 И ерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!

`Jerusalem, Jerusalem, that art killing the prophets, and stoning those sent unto thee, how often did I will to gather thy children together, as a hen doth gather her own chickens under the wings, and ye did not will.

38 С е, оставляется вам дом ваш пуст.

Lo, left desolate to you is your house;

39 И бо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!

for I say to you, ye may not see me henceforth, till ye may say, Blessed he who is coming in the name of the Lord.'