1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
And having gone forth, Jesus departed from the temple, and his disciples came near to show him the buildings of the temple,
2 И исус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.
and Jesus said to them, `Do ye not see all these? verily I say to you, There may not be left here a stone upon a stone, that shall not be thrown down.'
3 К огда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
And when he is sitting on the mount of the Olives, the disciples came near to him by himself, saying, `Tell us, when shall these be? and what the sign of thy presence, and of the full end of the age?'
4 И исус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
And Jesus answering said to them, `Take heed that no one may lead you astray,
5 и бо многие придут под именем Моим, и будут говорить: 'Я Христос', и многих прельстят.
for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall lead many astray,
6 Т акже услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
and ye shall begin to hear of wars, and reports of wars; see, be not troubled, for it behoveth all to come to pass, but the end is not yet.
7 и бо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
`For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places;
8 в сё же это--начало болезней.
and all these the beginning of sorrows;
9 Т огда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
then they shall deliver you up to tribulation, and shall kill you, and ye shall be hated by all the nations because of my name;
10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;
and then shall many be stumbled, and they shall deliver up one another, and shall hate one another.
11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
`And many false prophets shall arise, and shall lead many astray;
12 и , по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
and because of the abounding of the lawlessness, the love of the many shall become cold;
13 п ретерпевший же до конца спасется.
but he who did endure to the end, he shall be saved;
14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
and this good news of the reign shall be proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end arrive.
15 И так, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, --
`Whenever, therefore, ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (whoever is reading let him observe)
16 т огда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
then those in Judea -- let them flee to the mounts;
17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
he on the house-top -- let him not come down to take up any thing out of his house;
18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
and he in the field -- let him not turn back to take his garments.
19 Г оре же беременным и питающим сосцами в те дни!
`And wo to those with child, and to those giving suck in those days;
20 М олитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
and pray ye that your flight may not be in winter, nor on a sabbath;
21 и бо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
for there shall be then great tribulation, such as was not from the beginning of the world till now, no, nor may be.
22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
And if those days were not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen, shall those days be shortened.
23 Т огда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте.
`Then if any one may say to you, Lo, here the Christ! or here! ye may not believe;
24 И бо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
for there shall arise false Christs, and false prophets, and they shall give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, also the chosen.
25 В от, Я наперед сказал вам.
Lo, I did tell you beforehand.
26 И так, если скажут вам: 'вот, в пустыне', --не выходите; 'вот, в потаенных комнатах', --не верьте;
`If therefore they may say to you, Lo, in the wilderness he is, ye may not go forth; lo, in the inner chambers, ye may not believe;
27 и бо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
for as the lightning doth come forth from the east, and doth appear unto the west, so shall be also the presence of the Son of Man;
28 и бо, где будет труп, там соберутся орлы.
for wherever the carcase may be, there shall the eagles be gathered together.
29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
`And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken;
30 т огда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
and then shall appear the sign of the Son of Man in the heaven; and then shall all the tribes of the earth smite the breast, and they shall see the Son of Man coming upon the clouds of the heaven, with power and much glory;
31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
and he shall send his messengers with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his chosen from the four winds, from the ends of the heavens unto the ends thereof.
32 О т смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
`And from the fig-tree learn ye the simile: When already its branch may have become tender, and the leaves it may put forth, ye know that summer nigh,
33 т ак, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях.
so also ye, when ye may see all these, ye know that it is nigh -- at the doors.
34 И стинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет;
Verily I say to you, this generation may not pass away till all these may come to pass.
35 н ебо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
The heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
`And concerning that day and the hour no one hath known -- not even the messengers of the heavens -- except my Father only;
37 н о, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
and as the days of Noah -- so shall be also the presence of the Son of Man;
38 и бо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
for as they were, in the days before the flood, eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, till the day Noah entered into the ark,
39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого;
and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man.
40 т огда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
Then two men shall be in the field, the one is received, and the one is left;
41 д ве мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
two women shall be grinding in the mill, one is received, and one is left.
42 И так бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
`Watch ye therefore, because ye have not known in what hour your Lord doth come;
43 Н о это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
and this know, that if the master of the house had known in what watch the thief doth come, he had watched, and not suffered his house to be broken through;
44 П отому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
because of this also ye, become ye ready, because in what hour ye do not think, the Son of Man doth come.
45 К то же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
`Who, then, is the servant, faithful and wise, whom his lord did set over his household, to give them the nourishment in season?
46 Б лажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;
47 и стинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
verily I say to you, that over all his substance he will set him.
48 Е сли же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
`And, if that evil servant may say in his heart, My Lord doth delay to come,
49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, --
and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken,
50 т о придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
the lord of that servant will arrive in a day when he doth not expect, and in an hour of which he doth not know,
51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
and will cut him off, and his portion with the hypocrites will appoint; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.