Исход 12 ~ Exodus 12

picture

1 И сказал Господь Моисею и Аарону в земле Египетской, говоря:

And Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron, in the land of Egypt, saying,

2 м есяц сей у вас началом месяцев, первым он у вас между месяцами года.

`This month to you the chief of months -- it the first to you of the months of the year;

3 С кажите всему обществу Израилевых: в десятый сего месяца пусть возьмут себе каждый одного агнца по семействам, по агнцу на семейство;

speak ye unto all the company of Israel, saying, In the tenth of this month -- they take to them each man a lamb for the house of the fathers, a lamb for a house.

4 а если семейство так мало, что не агнца, то пусть возьмет с соседом своим, ближайшим к дому своему, по числу душ: по той мере, сколько каждый съест, расчислитесь на агнца.

`(And if the household be too few for a lamb, then hath he taken, he and his neighbour who is near unto his house, for the number of persons, each according to his eating ye do count for the lamb,)

5 А гнец у вас должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец, или от коз,

a lamb, a perfect one, a male, a son of a year, let be to you; from the sheep or from the goats ye do take.

6 и пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его все собрание общества Израильского вечером,

`And it hath become a charge to you, until the fourteenth day of this month, and the whole assembly of the company of Israel have slaughtered it between the evenings;

7 и пусть возьмут от крови и помажут на обоих косяках и на перекладине дверей в домах, где будут есть его;

and they have taken of the blood, and have put on the two side-posts, and on the lintel over the houses in which they eat it.

8 п усть съедят мясо его в сию самую ночь, испеченное на огне; с пресным хлебом и с горькими пусть съедят его;

`And they have eaten the flesh in this night, roast with fire; with unleavened things and bitters they do eat it;

9 н е ешьте от него недопеченного, или сваренного в воде, но ешьте испеченное на огне, голову с ногами и внутренностями;

ye do not eat of it raw, or boiled at all in water, but roast with fire, its head with its legs, and with its inwards;

10 н е оставляйте от него до утра; но оставшееся от него до утра сожгите на огне.

and ye do not leave of it till morning, and that which is remaining of it till morning with fire ye do burn.

11 Е шьте же его так: пусть будут чресла ваши препоясаны, обувь ваша на ногах ваших и посохи ваши в руках ваших, и ешьте его с поспешностью: это--Пасха Господня.

`And thus ye do eat it: your loins girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand, and ye have eaten it in haste; it is Jehovah's passover,

12 А Я в сию самую ночь пройду по земле Египетской и поражу всякого первенца в земле Египетской, от человека до скота, и над всеми богами Египетскими произведу суд. Я Господь.

and I have passed over through the land of Egypt during this night, and have smitten every first-born in the land of Egypt, from man even unto beast, and on all the gods of Egypt I do judgments; I Jehovah.

13 И будет у вас кровь знамением на домах, где вы находитесь, и увижу кровь и пройду мимо вас, и не будет между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую.

`And the blood hath become a sign for you on the houses where ye, and I have seen the blood, and have passed over you, and a plague is not on you for destruction in My smiting in the land of Egypt.

14 И да будет вам день сей памятен, и празднуйте в оный праздник Господу во роды ваши; установление вечное празднуйте его.

`And this day hath become to you a memorial, and ye have kept it a feast to Jehovah to your generations; -- a statute age-during; ye keep it a feast.

15 С емь дней ешьте пресный хлеб; с самого первого дня уничтожьте квасное в домах ваших, ибо кто будет есть квасное с первого дня до седьмого дня, душа та истреблена будет из среды Израиля.

Seven days ye eat unleavened things; only -- in the first day ye cause leaven to cease out of your houses; for any one eating anything fermented from the first day till the seventh day, even that person hath been cut off from Israel.

16 И в первый день да будет у вас священное собрание, и в седьмой день священное собрание: никакой работы не должно делать в них; только что есть каждому, одно то можно делать вам.

`And in the first day a holy convocation, and in the seventh day ye have a holy convocation; any work is not done in them, only that which is eaten by any person -- it alone is done by you,

17 Н аблюдайте опресноки, ибо в сей самый день Я вывел ополчения ваши из земли Египетской, и наблюдайте день сей в роды ваши, как установление вечное.

and ye have observed the unleavened things, for in this self-same day I have brought out your hosts from the land of Egypt, and ye have observed this day to your generations -- a statute age-during.

18 С четырнадцатого дня первого месяца, с вечера ешьте пресный хлеб до вечера двадцать первого дня того же месяца;

`In the first, in the fourteenth day of the month, in the evening, ye do eat unleavened things until the one and twentieth day of the month, at evening;

19 с емь дней не должно быть закваски в домах ваших, ибо кто будет есть квасное, душа та истреблена будет из общества Израилевых--пришлец ли то, или природный житель земли той.

seven days leaven is not found in your houses, for any eating anything fermented -- that person hath been cut off from the company of Israel, among the sojourners or among the natives of the land;

20 Н ичего квасного не ешьте; во всяком местопребывании вашем ешьте пресный хлеб.

anything fermented ye do not eat, in all your dwellings ye do eat unleavened things.'

21 И созвал Моисей всех старейшин Израилевых и сказал им: выберите и возьмите себе агнцев по семействам вашим и заколите пасху;

And Moses calleth for all the elders of Israel, and saith unto them, `Draw out and take for yourselves the flock, for your families, and slaughter the passover-sacrifice;

22 и возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая в сосуде, и помажьте перекладину и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра.

and ye have taken a bunch of hyssop, and have dipped in the blood which in the basin, and have struck on the lintel, and on the two side-posts, from the blood which in the basin, and ye, ye go not out each from the opening of his house till morning.

23 И пойдет Господь поражать Египет, и увидит кровь на перекладине и на обоих косяках, и пройдет Господь мимо дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения.

`And Jehovah hath passed on to smite the Egyptians, and hath seen the blood on the lintel, and on the two side-posts, and Jehovah hath passed over the opening, and doth not permit the destruction to come into your houses to smite.

24 Х раните сие, как закон для себя и для сынов своих на веки.

`And ye have observed this thing, for a statute to thee, and to thy sons -- unto the age;

25 К огда войдете в землю, которую Господь даст вам, как Он говорил, соблюдайте сие служение.

and it hath been, when ye come in unto the land which Jehovah giveth to you, as He hath spoken, that ye have kept this service;

26 И когда скажут вам дети ваши: что это за служение?

and it hath come to pass when your sons say unto you, What this service ye have?

27 с кажите: это пасхальная жертва Господу, Который прошел мимо домов сынов Израилевых в Египте, когда поражал Египтян, и домы наши избавил. И преклонился народ и поклонился.

that ye have said, A sacrifice of passover it to Jehovah, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, in His smiting the Egyptians, and our houses He delivered.'

28 И пошли сыны Израилевы и сделали: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали.

And the people bow and do obeisance, and the sons of Israel go and do as Jehovah commanded Moses and Aaron; so have they done.

29 В полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египетской, от первенца фараона, сидевшего на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота.

And it cometh to pass, at midnight, that Jehovah hath smitten every first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh who is sitting on his throne, unto the first-born of the captive who in the prison-house, and every first-born of beasts.

30 И встал фараон ночью сам и все рабы его и весь Египет; и сделался великий вопль в Египетской, ибо не было дома, где не было бы мертвеца.

And Pharaoh riseth by night, he and all his servants, and all the Egyptians, and there is a great cry in Egypt, for there is not a house where there is not dead,

31 И призвал Моисея и Аарона ночью и сказал: встаньте, выйдите из среды народа моего, как вы, так и сыны Израилевы, и пойдите, совершите служение Господу, как говорили вы;

and he calleth for Moses and for Aaron by night, and saith, `Rise, go out from the midst of my people, both ye and the sons of Israel, and go, serve Jehovah according to your word;

32 и мелкий и крупный скот ваш возьмите, как вы говорили; и пойдите и благословите меня.

both your flock and your herd take ye, as ye have spoken, and go; then ye have blessed also me.'

33 И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать его из земли той; ибо говорили они: мы все помрем.

And the Egyptians are urgent on the people, hasting to send them away out of the land, for they said, `We are all dead;'

34 И понес народ тесто свое, прежде нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах их, были на плечах их.

and the people taketh up its dough before it is fermented, their kneading-troughs bound up in their garments on their shoulder.

35 И сделали сыны Израилевы по слову Моисея и просили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых и одежд.

And the sons of Israel have done according to the word of Moses, and they ask from the Egyptians vessels of silver and vessels of gold, and garments;

36 Г осподь же дал милость народу в глазах Египтян: и они давали ему, и обобрал он Египтян.

and Jehovah hath given the grace of the people in the eyes of the Egyptians, and they cause them to ask, and they spoil the Egyptians.

37 И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Сокхоф до шестисот тысяч пеших мужчин, кроме детей;

And the sons of Israel journey from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, apart from infants;

38 и множество разноплеменных людей вышли с ними, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое.

and a great rabble also hath gone up with them, and flock and herd -- very much cattle.

39 И испекли они из теста, которое вынесли из Египта, пресные лепешки, ибо оно еще не вскисло, потому что они выгнаны были из Египта и не могли медлить, и даже пищи не приготовили себе на дорогу.

And they bake with the dough which they have brought out from Egypt unleavened cakes, for it hath not fermented; for they have been cast out of Egypt, and have not been able to delay, and also provision they have not made for themselves.

40 В ремени же, в которое сыны Израилевы обитали в Египте, было четыреста тридцать лет.

And the dwelling of the sons of Israel which they have dwelt in Egypt four hundred and thirty years;

41 П о прошествии четырехсот тридцати лет, в этот самый день вышло все ополчение Господне из земли Египетской ночью.

and it cometh to pass, at the end of four hundred and thirty years -- yea, it cometh to pass in this self-same day -- all the hosts of Jehovah have gone out from the land of Egypt.

42 Э то--ночь бдения Господу за изведение их из земли Египетской; эта самая ночь--бдение Господу у всех сынов Израилевых в роды их.

A night of watchings it to Jehovah, to bring them out from the land of Egypt; it this night to Jehovah of watchings to all the sons of Israel to their generations.

43 И сказал Господь Моисею и Аарону: вот устав Пасхи: никакой иноплеменник не должен есть ее;

And Jehovah saith unto Moses and Aaron, `This a statute of the passover; Any son of a stranger doth not eat of it;

44 а всякий раб, купленный за серебро, когда обрежешь его, может есть ее;

and any man's servant, the purchase of money, when thou hast circumcised him -- then he doth eat of it;

45 п оселенец и наемник не должен есть ее.

a settler or hired servant doth not eat of it;

46 В одном доме должно есть ее, не выносите мяса вон из дома и костей ее не сокрушайте.

in one house it is eaten, thou dost not carry out of the house of the flesh without, and a bone ye do not break of it;

47 В се общество Израиля должно совершать ее.

all the company of Israel do keep it.

48 Е сли же поселится у тебя пришлец и захочет совершить Пасху Господу, то обрежь у него всех мужеского пола, и тогда пусть он приступит к совершению ее и будет как природный житель земли; а никакой необрезанный не должен есть ее;

`And when a sojourner sojourneth with thee, and hath made a passover to Jehovah, every male of his to be circumcised, and then he doth come near to keep it, and he hath been as a native of the land, but any uncircumcised one doth not eat of it;

49 о дин закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами.

one law is to a native, and to a sojourner who is sojourning in your midst.'

50 И сделали все сыны Израилевы: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали.

And all the sons of Israel do as Jehovah commanded Moses and Aaron; so have they done.

51 В этот самый день Господь вывел сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их.

And it cometh to pass in this self-same day, Jehovah hath brought out the sons of Israel from the land of Egypt, by their hosts.