1 Е ще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant -- being lord of all,
2 о н подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом.
but is under tutors and stewards till the time appointed of the father,
3 Т ак и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,
4 н о когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону,
and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
5 ч тобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
that those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;
6 А как вы--сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: 'Авва, Отче!'
and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, `Abba, Father!'
7 П осему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
so that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
8 Н о тогда, не знав Бога, вы служили, которые в существе не боги.
But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,
9 Н ыне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?
and now, having known God -- and rather being known by God -- how turn ye again unto the weak and poor elements to which anew ye desire to be in servitude?
10 Н аблюдаете дни, месяцы, времена и годы.
days ye observe, and months, and times, and years!
11 Б оюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.
12 П рошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:
Become as I -- because I also as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,
13 з наете, что, я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
and ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,
14 н о вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
and my trial that in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me -- as Christ Jesus;
15 К ак вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.
what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me;
16 И так, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?
so that your enemy have I become, being true to you?
17 Р евнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.
they are zealous for you -- not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous;
18 Х орошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас.
and good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
19 Д ети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос!
my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,
20 Х отел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
21 С кажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?
Tell me, ye who are willing to be under law, the law do ye not hear?
22 И бо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.
for it hath been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,
23 Н о который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
but he who of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who of the free-woman, through the promise;
24 В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;
25 и бо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
for this Hagar is mount Sinai in Arabia, and doth correspond to the Jerusalem that now, and is in servitude with her children,
26 а вышний Иерусалим свободен: он--матерь всем нам.
and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,
27 И бо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.
for it hath been written, `Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many the children of the desolate -- more than of her having the husband.'
28 М ы, братия, дети обетования по Исааку.
And we, brethren, as Isaac, are children of promise,
29 Н о, как тогда рожденный по плоти гнал по духу, так и ныне.
but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;
30 Ч то же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.
but what saith the Writing? `Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;'
31 И так, братия, мы дети не рабы, но свободной.
then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.