К Галатам 4 ~ Galatians 4

picture

1 Е ще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:

And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant -- being lord of all,

2 о н подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом.

but is under tutors and stewards till the time appointed of the father,

3 Т ак и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;

so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,

4 н о когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону,

and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,

5 ч тобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.

that those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;

6 А как вы--сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: 'Авва, Отче!'

and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, `Abba, Father!'

7 П осему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.

so that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.

8 Н о тогда, не знав Бога, вы служили, которые в существе не боги.

But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,

9 Н ыне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?

and now, having known God -- and rather being known by God -- how turn ye again unto the weak and poor elements to which anew ye desire to be in servitude?

10 Н аблюдаете дни, месяцы, времена и годы.

days ye observe, and months, and times, and years!

11 Б оюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.

I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.

12 П рошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:

Become as I -- because I also as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,

13 з наете, что, я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,

and ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,

14 н о вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.

and my trial that in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me -- as Christ Jesus;

15 К ак вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.

what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me;

16 И так, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?

so that your enemy have I become, being true to you?

17 Р евнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.

they are zealous for you -- not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous;

18 Х орошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас.

and good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;

19 Д ети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос!

my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,

20 Х отел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.

and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.

21 С кажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?

Tell me, ye who are willing to be under law, the law do ye not hear?

22 И бо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.

for it hath been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,

23 Н о который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.

but he who of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who of the free-woman, through the promise;

24 В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,

which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;

25 и бо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;

for this Hagar is mount Sinai in Arabia, and doth correspond to the Jerusalem that now, and is in servitude with her children,

26 а вышний Иерусалим свободен: он--матерь всем нам.

and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,

27 И бо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.

for it hath been written, `Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many the children of the desolate -- more than of her having the husband.'

28 М ы, братия, дети обетования по Исааку.

And we, brethren, as Isaac, are children of promise,

29 Н о, как тогда рожденный по плоти гнал по духу, так и ныне.

but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;

30 Ч то же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.

but what saith the Writing? `Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;'

31 И так, братия, мы дети не рабы, но свободной.

then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.