1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain with them,
2 н о нашли камень отваленным от гроба.
and they found the stone having been rolled away from the tomb,
3 И , войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.
4 К огда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel,
5 И когда они были в страхе и наклонили лица к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, `Why do ye seek the living with the dead?
6 Е го нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,
7 с казывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
saying -- It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.'
8 И вспомнили они слова Его;
And they remembered his sayings,
9 и , возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.
and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Т о были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things,
11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
12 Н о Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
And Peter having risen, did run to the tomb, and having stooped down he seeth the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that which was come to pass.
13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
And, lo, two of them were going on during that day to a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which Emmaus,
14 и разговаривали между собою о всех сих событиях.
and they were conversing with one another about all these things that have happened.
15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,
16 Н о глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
and their eyes were holden so as not to know him,
17 О н же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
and he said unto them, `What these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?'
18 О дин из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, `Art thou alone such a stranger in Jerusalem, that thou hast not known the things that came to pass in it in these days?'
19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
And he said to them, `What things?' And they said to him, `The things about Jesus of Nazareth, who became a man -- a prophet -- powerful in deed and word, before God and all the people,
20 к ак предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him;
21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.
22 Н о и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
`And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,
23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,
24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.'
25 Т огда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
And he said unto them, `O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!
26 Н е так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?'
27 И , начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.
28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
29 Н о они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
and they constrained him, saying, `Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them.
30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,
31 Т огда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.
32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
And they said one to another, `Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?'
33 И , встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать и бывших с ними,
And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them,
34 к оторые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
saying -- `The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;'
35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
36 К огда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, `Peace -- to you;'
37 О ни, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.
38 Н о Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
And he said to them, `Why are ye troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts?
39 П осмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.'
40 И , сказав это, показал им руки и ноги.
And having said this, he shewed to them the hands and the feet,
41 К огда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, `Have ye anything here to eat?'
42 О ни подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb,
43 И , взяв, ел пред ними.
and having taken, he did eat before them,
44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
and he said to them, `These the words that I spake unto you, being yet with you, that it behoveth to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.'
45 Т огда отверз им ум к уразумению Писаний.
Then opened he up their understanding to understand the Writings,
46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
and he said to them -- `Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,
47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:
48 В ы же свидетели сему.
and ye -- ye are witnesses of these things.
49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
`And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye -- abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.'
50 И вывел их вон до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
And he led them forth without -- unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,
51 И , когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
52 О ни поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,
53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.