1 Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой--виноградарь.
`I am the true vine, and my Father is the husbandman;
2 В сякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода.
every branch in me not bearing fruit, He doth take it away, and every one bearing fruit, He doth cleanse by pruning it, that it may bear more fruit;
3 В ы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.
already ye are clean, because of the word that I have spoken to you;
4 П ребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне.
remain in me, and I in you, as the branch is not able to bear fruit of itself, if it may not remain in the vine, so neither ye, if ye may not remain in me.
5 Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.
`I am the vine, ye the branches; he who is remaining in me, and I in him, this one doth bear much fruit, because apart from me ye are not able to do anything;
6 К то не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие собирают и бросают в огонь, и они сгорают.
if any one may not remain in me, he was cast forth without as the branch, and was withered, and they gather them, and cast to fire, and they are burned;
7 Е сли пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам.
if ye may remain in me, and my sayings in you may remain, whatever ye may wish ye shall ask, and it shall be done to you.
8 Т ем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками.
`In this was my Father glorified, that ye may bear much fruit, and ye shall become my disciples.
9 К ак возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.
According as the Father did love me, I also loved you, remain in my love;
10 Е сли заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.
if my commandments ye may keep, ye shall remain in my love, according as I the commands of my Father have kept, and do remain in His love;
11 С ие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна.
these things I have spoken to you, that my joy in you may remain, and your joy may be full.
12 С ия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас.
`This is my command, that ye love one another, according as I did love you;
13 Н ет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.
greater love than this hath no one, that any one his life may lay down for his friends;
14 В ы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.
ye are my friends, if ye may do whatever I command you;
15 Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.
no more do I call you servants, because the servant hath not known what his lord doth, and you I have called friends, because all things that I heard from my Father, I did make known to you.
16 Н е вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам.
`Ye did not choose out me, but I chose out you, and did appoint you, that ye might go away, and might bear fruit, and your fruit might remain, that whatever ye may ask of the Father in my name, He may give you.
17 С ие заповедаю вам, да любите друг друга.
`These things I command you, that ye love one another;
18 Е сли мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.
if the world doth hate you, ye know that it hath hated me before you;
19 Е сли бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир.
if of the world ye were, the world its own would have been loving, and because of the world ye are not -- but I chose out of the world -- because of this the world hateth you.
20 П омните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.
`Remember the word that I said to you, A servant is not greater than his lord; if me they did persecute, you also they will persecute; if my word they did keep, yours also they will keep;
21 Н о все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.
but all these things will they do to you, because of my name, because they have not known Him who sent me;
22 Е сли бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.
if I had not come and spoken to them, they were not having sin; but now pretext they have not for their sin.
23 Н енавидящий Меня ненавидит и Отца моего.
`He who is hating me, doth hate also my Father;
24 Е сли бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.
if I did not do among them the works that no other hath done, they were not having sin, and now they have both seen and hated both me and my Father;
25 Н о да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно.
but -- that the word may be fulfilled that was written in their law -- They hated me without a cause.
26 К огда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;
`And when the Comforter may come, whom I will send to you from the Father -- the Spirit of truth, who from the Father doth come forth, he will testify of me;
27 а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.
and ye also do testify, because from the beginning ye are with me.