От Луки 5 ~ Luke 5

picture

1 О днажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,

And it came to pass, in the multitude pressing on him to hear the word of God, that he was standing beside the lake of Gennesaret,

2 у видел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.

and he saw two boats standing beside the lake, and the fishers, having gone away from them, were washing the nets,

3 В ойдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки.

and having entered into one of the boats, that was Simon's, he asked him to put back a little from the land, and having sat down, was teaching the multitudes out of the boat.

4 К огда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.

And when he left off speaking, he said unto Simon, `Put back to the deep, and let down your nets for a draught;'

5 С имон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.

and Simon answering said to him, `Master, through the whole night, having laboured, we have taken nothing, but at thy saying I will let down the net.'

6 С делав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась.

And having done this, they enclosed a great multitude of fishes, and their net was breaking,

7 И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.

and they beckoned to the partners, who in the other boat, having come, to help them; and they came, and filled both the boats, so that they were sinking.

8 У видев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.

And Simon Peter having seen, fell down at the knees of Jesus, saying, `Depart from me, because I am a sinful man, O lord;'

9 И бо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;

for astonishment seized him, and all those with him, at the draught of the fishes that they took,

10 т акже и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.

and in like manner also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon; and Jesus said unto Simon, `Fear not, henceforth thou shalt be catching men;'

11 И , вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним.

and they, having brought the boats upon the land, having left all, did follow him.

12 К огда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.

And it came to pass, in his being in one of the cities, that lo, a man full of leprosy, and having seen Jesus, having fallen on face, he besought him, saying, `Sir, if thou mayest will, thou art able to cleanse me;'

13 О н простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.

and having stretched forth hand, he touched him, having said, `I will; be thou cleansed;' and immediately the leprosy went away from him.

14 И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им.

And he charged him to tell no one, `But, having gone away, shew thyself to the priest, and bring near for thy cleansing according as Moses directed, for a testimony to them;'

15 Н о тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.

but the more was the report going abroad concerning him, and great multitudes were coming together to hear, and to be healed by him of their infirmities,

16 Н о Он уходил в пустынные места и молился.

and he was withdrawing himself in the desert places and was praying.

17 В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении, --

And it came to pass, on one of the days, that he was teaching, and there were sitting by Pharisees and teachers of the Law, who were come out of every village of Galilee, and Judea, and Jerusalem, and the power of the Lord was -- to heal them.

18 в от, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его и положить перед Иисусом;

And lo, men bearing upon a couch a man, who hath been struck with palsy, and they were seeking to bring him in, and to place before him,

19 и , не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса.

and not having found by what way they may bring him in because of the multitude, having gone up on the house-top, through the tiles they let him down, with the little couch, into the midst before Jesus,

20 И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.

and he having seen their faith, said to him, `Man, thy sins have been forgiven thee.'

21 К нижники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?

And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, `Who is this that doth speak evil words? who is able to forgive sins, except God only?'

22 И исус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших?

And Jesus having known their reasonings, answering, said unto them, `What reason ye in your hearts?

23 Ч то легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?

which is easier -- to say, Thy sins have been forgiven thee? or to say, Arise, and walk?

24 Н о чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.

`And that ye may know that the Son of Man hath authority upon the earth to forgive sins -- (he said to the one struck with palsy) -- I say to thee, Arise, and having taken up thy little couch, be going on to thy house.'

25 И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.

And presently having risen before them, having taken up on which he was lying, he went away to his house, glorifying God,

26 И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.

and astonishment took all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying -- `We saw strange things to-day.'

27 П осле сего вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною.

And after these things he went forth, and beheld a tax-gatherer, by name Levi, sitting at the tax-office, and said to him, `Be following me;'

28 И он, оставив всё, встал и последовал за Ним.

and he, having left all, having arisen, did follow him.

29 И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.

And Levi made a great entertainment to him in his house, and there was a great multitude of tax-gatherers and others who were with them reclining (at meat),

30 К нижники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?

and the scribes and the Pharisees among them were murmuring at his disciples, saying, `Wherefore with tax-gatherers and sinners do ye eat and drink?'

31 И исус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;

And Jesus answering said unto them, `They who are well have no need of a physician, but they that are ill:

32 Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.

I came not to call righteous men, but sinners, to reformation.'

33 О ни же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?

And they said unto him, `Wherefore do the disciples of John fast often, and make supplications -- in like manner also those of the Pharisees -- but thine do eat and drink?'

34 О н сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених?

And he said unto them, `Are ye able to make the sons of the bride-chamber -- in the bridegroom being with them -- to fast?

35 Н о придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.

but days will come, and, when the bridegroom may be taken away from them, then they shall fast in those days.'

36 П ри сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой.

And he spake also a simile unto them -- `No one a patch of new clothing doth put on old clothing, and if otherwise, the new also doth make a rent, and with the old the patch doth not agree, that from the new.

37 И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;

`And no one doth put new wine into old skins, and if otherwise, the new wine will burst the skins, and itself will be poured out, and the skins will be destroyed;

38 н о молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое.

but new wine into new skins is to be put, and both are preserved together;

39 И никто, пив старое, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.

and no one having drunk old, doth immediately wish new, for he saith, The old is better.'