1 И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!
And as he is going forth out of the temple, one of his disciples saith to him, `Teacher, see! what stones! and what buildings!'
2 И исус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.
and Jesus answering said to him, `Seest thou these great buildings? there may not be left a stone upon a stone, that may not be thrown down.'
3 И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:
And as he is sitting at the mount of the Olives, over-against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, were questioning him by himself,
4 с кажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться?
`Tell us when these things shall be? and what the sign when all these may be about to be fulfilled?'
5 О твечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
And Jesus answering them, began to say, `Take heed lest any one may lead you astray,
6 и бо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.
for many shall come in my name, saying -- I am, and many they shall lead astray;
7 К огда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит быть, --но еще не конец.
and when ye may hear of wars and reports of wars, be not troubled, for these behove to be, but the end not yet;
8 И бо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это--начало болезней.
for nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles; beginnings of sorrows these.
9 Н о вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.
`And take ye heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims, and to synagogues, ye shall be beaten, and before governors and kings ye shall be set for my sake, for a testimony to them;
10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.
and to all the nations it behoveth first that the good news be proclaimed.
11 К огда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый.
`And when they may lead you, delivering up, be not anxious beforehand what ye may speak, nor premeditate, but whatever may be given to you in that hour, that speak ye, for it is not ye who are speaking, but the Holy Spirit.
12 П редаст же брат брата на смерть, и отец--детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.
`And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,
13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end -- he shall be saved.
14 К огда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, --читающий да разумеет, --тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
`And when ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains;
15 а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего;
and he upon the house-top, let him not come down to the house, nor come in to take anything out of his house;
16 и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.
and he who is in the field, let him not turn to the things behind, to take up his garment.
17 Г оре беременным и питающим сосцами в те дни.
`And wo to those with child, and to those giving suck, in those days;
18 М олитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.
and pray ye that your flight may not be in winter,
19 И бо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.
for those days shall be tribulation, such as hath not been from the beginning of the creation that God created, till now, and may not be;
20 И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.
and if the Lord did not shorten the days, no flesh had been saved; but because of the chosen, whom He did choose to Himself, He did shorten the days.
21 Т огда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, --не верьте.
`And then, if any may say to you, Lo, here the Christ, or, Lo, there, ye may not believe;
22 И бо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
for there shall rise false Christs and false prophets, and they shall give signs and wonders, to seduce, if possible, also the chosen;
23 В ы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё.
and ye, take heed; lo, I have foretold you all things.
24 Н о в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,
`But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25 и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.
and the stars of the heaven shall be falling, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
26 Т огда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.
`And then they shall see the Son of Man coming in clouds with much power and glory,
27 И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.
and then he shall send his messengers, and gather together his chosen from the four winds, from the end of the earth unto the end of heaven.
28 О т смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.
`And from the fig-tree learn ye the simile: when the branch may already become tender, and may put forth the leaves, ye know that nigh is the summer;
29 Т ак и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.
so ye, also, when these ye may see coming to pass, ye know that it is nigh, at the doors.
30 И стинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет.
Verily I say to you, that this generation may not pass away till all these things may come to pass;
31 Н ебо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
the heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
32 О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.
`And concerning that day and the hour no one hath known -- not even the messengers who are in the heaven, not even the Son -- except the Father.
33 С мотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.
Take heed, watch and pray, for ye have not known when the time is;
34 П одобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.
as a man who is gone abroad, having left his house, and given to his servants the authority, and to each one his work, did command also the porter that he may watch;
35 И так бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;
watch ye, therefore, for ye have not known when the lord of the house doth come, at even, or at midnight, or at cock-crowing, or at the morning;
36 ч тобы, придя внезапно, не нашел вас спящими.
lest, having come suddenly, he may find you sleeping;
37 А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.
and what I say to you, I say to all, Watch.'