1 И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!
And as was coming out of the temple '> area], one of His disciples said to Him, Look, Teacher! Notice the sort and quality of these stones and buildings!
2 И исус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.
And Jesus replied to him, You see these great buildings? There will not be left here one stone upon another that will not be loosened and torn down.
3 И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:
And as He sat on the Mount of Olives opposite the temple '> enclosure], Peter and James and John and Andrew asked Him privately,
4 с кажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться?
Tell us when is this to take place and what will be the sign when these things, all, are about to be accomplished?
5 О твечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
And Jesus began to tell them, Be careful and watchful that no one misleads you.
6 и бо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.
Many will come in '> appropriating to themselves] the name which belongs to Me '> basing their claims on the use of My name], saying, I am! And they will mislead many.
7 К огда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит быть, --но еще не конец.
And when you hear of wars and rumors of wars, do not get alarmed (troubled and frightened); it is necessary take place, but the end is not yet.
8 И бо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это--начало болезней.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places; there will be famines and calamities. This is but the beginning of the intolerable anguish and suffering '> birth pangs].
9 Н о вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.
But look to yourselves; for they will turn you over to councils, and you will be beaten in the synagogues, and you will stand before governors and kings for My sake as a testimony to them.
10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.
And the good news (the Gospel) must first be preached to all nations.
11 К огда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый.
Now when they take you and put you under arrest, do not be anxious beforehand about what you are to say nor meditate about it; but say whatever is given you in that hour and at the moment, for it is not you who will be speaking, but the Holy Spirit.
12 П редаст же брат брата на смерть, и отец--детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.
And brother will hand over brother to death, and the father his child; and children will take a stand against their parents and them put to death.
13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
And you will be hated and detested by everybody for My name’s sake, but he who patiently perseveres and endures to the end will be saved ( made a partaker of the salvation by Christ, and delivered from spiritual death).
14 К огда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, --читающий да разумеет, --тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
But when you see the abomination of desolation mentioned by Daniel the prophet standing where it ought not to be— let the one who reads take notice and consider and understand and heed —then let those who are in Judea flee to the mountains.
15 а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего;
Let him who is on the housetop not go down into the house nor go inside to take anything out of his house;
16 и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.
And let him who is in the field not turn back again to get his mantle (cloak).
17 Г оре беременным и питающим сосцами в те дни.
And alas for those who are pregnant and for those who have nursing babies in those days!
18 М олитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.
Pray that it may not occur in winter,
19 И бо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.
For at that time there will be such affliction (oppression and tribulation) as has not been from the beginning of the creation which God created until this particular time—and positively never will be.
20 И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.
And unless the Lord had shortened the days, no human being would be saved (rescued); but for the sake of the elect, His chosen ones (those whom He picked out for Himself), He has shortened the days.
21 Т огда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, --не верьте.
And then if anyone says to you, See, here is the Christ (the Messiah)! or, Look, there He is! do not believe it.
22 И бо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
False Christs (Messiahs) and false prophets will arise and show signs and miracles to deceive and lead astray, if possible, even the elect (those God has chosen out for Himself).
23 В ы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё.
But look to yourselves and be on your guard; I have told you everything beforehand.
24 Н о в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,
But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
25 и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.
And the stars will be falling from the sky, and the powers in the heavens will be shaken.
26 Т огда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.
And then they will see the Son of Man coming in clouds with great (kingly) power and glory (majesty and splendor).
27 И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.
And then He will send out the angels and will gather together His elect (those He has picked out for Himself) from the four winds, from the farthest bounds of the earth to the farthest bounds of heaven.
28 О т смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.
Now learn a lesson from the fig tree: as soon as its branch becomes tender and it puts forth its leaves, you recognize and know that summer is near.
29 Т ак и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.
So also, when you see these things happening, you may recognize and know that He is near, at door.
30 И стинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет.
Surely I say to you, this generation ( the whole multitude of people living at that one time) positively will not perish or pass away before all these things take place.
31 Н ебо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
Heaven and earth will perish and pass away, but My words will not perish or pass away.
32 О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.
But of that day or that hour not a person knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
33 С мотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.
Be on your guard, and watch and pray; for you do not know when the time will come.
34 П одобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.
It is like a man '> already] going on a journey; when he leaves home, he puts his servants in charge, each with his particular task, and he gives orders to the doorkeeper to be constantly alert and on the watch.
35 И так бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;
Therefore watch (give strict attention, be cautious and alert), for you do not know when the Master of the house is coming—in the evening, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning—
36 ч тобы, придя внезапно, не нашел вас спящими.
lest He come suddenly and unexpectedly and find you asleep.
37 А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.
And what I say to you I say to everybody: Watch (give strict attention, be cautious, active, and alert)!