От Матфея 10 ~ Matthew 10

picture

1 И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.

And Jesus summoned to Him His twelve disciples and gave them power and authority over unclean spirits, to drive them out, and to cure all kinds of disease and all kinds of weakness and infirmity.

2 Д венадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,

Now these are the names of the twelve apostles (special messengers): first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James son of Zebedee, and John his brother;

3 Ф илипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,

Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;

4 С имон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.

Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed Him.

5 С их двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;

Jesus sent out these twelve, charging them, Go nowhere among the Gentiles and do not go into any town of the Samaritans;

6 а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;

But go rather to the lost sheep of the house of Israel.

7 х одя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;

And as you go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand!

8 б ольных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.

Cure the sick, raise the dead, cleanse the lepers, drive out demons. Freely (without pay) you have received, freely (without charge) give.

9 Н е берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои,

Take no gold nor silver nor copper money in your purses (belts);

10 н и сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.

And do not take a provision bag or a wallet for a collection bag for your journey, nor two undergarments, nor sandals, nor a staff; for the workman deserves his support (his living, his food).

11 В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;

And into whatever town or village you go, inquire who in it is deserving, and stay there until you leave.

12 а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему;

As you go into the house, give your greetings and wish it well.

13 и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.

Then if indeed that house is deserving, let come upon it your peace '> freedom from all the distresses that are experienced as the result of sin]. But if it is not deserving, let your peace return to you.

14 А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;

And whoever will not receive and accept and welcome you nor listen to your message, as you leave that house or town, shake the dust from your feet.

15 и стинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому.

Truly I tell you, it shall be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that town.

16 В от, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.

Behold, I am sending you out like sheep in the midst of wolves; be wary and wise as serpents, and be innocent (harmless, guileless, and without falsity) as doves.

17 О стерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,

Be on guard against men '> way or nature is to act in opposition to God]; for they will deliver you up to councils and flog you in their synagogues,

18 и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.

And you will be brought before governors and kings for My sake, as a witness to bear testimony before them and to the Gentiles (the nations).

19 К огда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать,

But when they deliver you up, do not be anxious about how or what you are to speak; for what you are to say will be given you in that very hour and moment,

20 и бо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.

For it is not you who are speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.

21 П редаст же брат брата на смерть, и отец--сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;

Brother will deliver up brother to death, and the father his child; and children will take a stand against their parents and will have them put to death.

22 и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.

And you will be hated by all for My name’s sake, but he who perseveres and endures to the end will be saved '> from spiritual disease and death in the world to come].

23 К огда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.

When they persecute you in one town, flee to another town; for truly I tell you, you will not have gone through all the towns of Israel before the Son of Man comes.

24 У ченик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:

A disciple is not above his teacher, nor is a servant or slave above his master.

25 д овольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?

It is sufficient for the disciple to be like his teacher, and the servant or slave like his master. If they have called the Master of the house Beelzebub '> master of the dwelling], how much more will they speak evil of those of His household.

26 И так не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.

So have no fear of them; for nothing is concealed that will not be revealed, or kept secret that will not become known.

27 Ч то говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.

What I say to you in the dark, tell in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim upon the housetops.

28 И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.

And do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul; but rather be afraid of Him who can destroy both soul and body in hell (Gehenna).

29 Н е две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без Отца вашего;

Are not two little sparrows sold for a penny? And yet not one of them will fall to the ground without your Father’s leave (consent) and notice.

30 у вас же и волосы на голове все сочтены;

But even the very hairs of your head are all numbered.

31 н е бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.

Fear not, then; you are of more value than many sparrows.

32 И так всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным;

Therefore, everyone who acknowledges Me before men and confesses Me '> out of a state of oneness with Me], I will also acknowledge him before My Father Who is in heaven and confess him.

33 а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.

But whoever denies and disowns Me before men, I also will deny and disown him before My Father Who is in heaven.

34 Н е думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,

Do not think that I have come to bring peace upon the earth; I have not come to bring peace, but a sword.

35 и бо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.

For I have come to part asunder a man from his father, and a daughter from her mother, and a newly married wife from her mother-in-law—

36 И враги человеку--домашние его.

And a man’s foes will be they of his own household.

37 К то любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;

He who loves '> takes more pleasure in] father or mother more than Me is not worthy of Me; and he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me;

38 и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.

And he who does not take up his cross and follow Me '> cleave steadfastly to Me, conforming wholly to My example in living and, if need be, in dying also] is not worthy of Me.

39 С берегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее.

Whoever finds his '> lower] life will lose it, and whoever loses his life on My account will find it.

40 К то принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня;

He who receives and welcomes and accepts you receives and welcomes and accepts Me, and he who receives and welcomes and accepts Me receives and welcomes and accepts Him Who sent Me.

41 к то принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника.

He who receives and welcomes and accepts a prophet because he is a prophet shall receive a prophet’s reward, and he who receives and welcomes and accepts a righteous man because he is a righteous man shall receive a righteous man’s reward.

42 И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.

And whoever gives to one of these little ones even a cup of cold water because he is My disciple, surely I declare to you, he shall not lose his reward.