1 И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
The Lord visited Sarah as He had said, and the Lord did for her as He had promised.
2 С арра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
For Sarah became pregnant and bore Abraham a son in his old age, at the set time God had told him.
3 и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
Abraham named his son whom Sarah bore to him Isaac.
4 и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
5 А враам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
Abraham was a hundred years old when Isaac was born.
6 И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
And Sarah said, God has made me to laugh; all who hear will laugh with me.
7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children at the breast? For I have borne him a son in his old age!
8 Д итя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.
And the child grew and was weaned, and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,
Now Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
10 и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
Therefore she said to Abraham, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not be an heir with my son Isaac.
11 И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.
And the thing was very grievous (serious, evil) in Abraham’s sight on account of his son.
12 Н о Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;
God said to Abraham, Do not let it seem grievous and evil to you because of the youth and your bondwoman; in all that Sarah has said to you, do what she asks, for in Isaac shall your posterity be called.
13 и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое.
And I will make a nation of the son of the bondwoman also, because he is your offspring.
14 А враам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
So Abraham rose early in the morning and took bread and a bottle of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulders, and he sent her and the youth away. And she wandered on and lost her way in the wilderness of Beersheba.
15 и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
When the water in the bottle was all gone, Hagar caused the youth to lie down under one of the shrubs.
16 и пошла, села вдали, в расстоянии на выстрел из лука. Ибо она сказала: не видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала;
Then she went and sat down opposite him a good way off, about a bowshot, for she said, Let me not see the death of the lad. And as she sat down opposite him, he lifted up his voice and wept and she raised her voice and wept.
17 и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
And God heard the voice of the youth, and the angel of God called to Hagar out of heaven and said to her, What troubles you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the youth where he is.
18 в стань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
Arise, raise up the youth and support him with your hand, for I intend to make him a great nation.
19 И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the bottle with water and caused the youth to drink.
20 И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
And God was with the youth, and he developed; and he dwelt in the wilderness and became an archer.
21 О н жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
He dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
22 И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;
At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, God is with you in everything you do.
23 и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.
So now, swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my son or with my posterity; but as I have dealt with you kindly, you will do the same with me and with the land in which you have sojourned.
24 И сказал Авраам: я клянусь.
And Abraham said, I will swear.
25 И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
When Abraham complained to and reasoned with Abimelech about a well of water servants had violently seized,
26 А вимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал доныне.
Abimelech said, I know not who did this thing; you did not tell me, and I did not hear of it until today.
27 И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two men made a league or covenant.
28 И поставил Авраам семь агниц из мелкого скота особо.
Abraham set apart seven ewe lambs of the flock,
29 А вимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?
And Abimelech said to Abraham, What do these seven ewe lambs which you have set apart mean?
30 с казал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
He said, You are to accept these seven ewe lambs from me as a witness for me that I dug this well.
31 П отому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
Therefore that place was called Beersheba, because there both parties swore an oath.
32 и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
Thus they made a covenant at Beersheba; then Abimelech and Phicol the commander of his army returned to the land of the Philistines.
33 И насадил при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and called there on the name of the Lord, the Eternal God.
34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.
And Abraham sojourned in Philistia many days.