1 В алтасар царь сделал большое пиршество для тысячи вельмож своих и перед глазами тысячи пил вино.
Belshazzar the king made a great feast for a thousand of his lords, and he drank his wine in the presence of the thousand.
2 В кусив вина, Валтасар приказал принести золотые и серебряные сосуды, которые Навуходоносор, отец его, вынес из храма Иерусалимского, чтобы пить из них царю, вельможам его, женам его и наложницам его.
Belshazzar, while he was tasting the wine, commanded that the gold and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem be brought, that the king and his lords, his wives, and his concubines might drink from them.
3 Т огда принесли золотые сосуды, которые взяты были из святилища дома Божия в Иерусалиме; и пили из них царь и вельможи его, жены его и наложницы его.
Then they brought in the gold and silver vessels which had been taken out of the temple, the house of God which was in Jerusalem; and the king and his lords, his wives, and his concubines drank from them.
4 П или вино, и славили богов золотых и серебряных, медных, железных, деревянных и каменных.
They drank wine and praised the gods of gold and silver, of bronze, iron, wood, and stone.
5 В тот самый час вышли персты руки человеческой и писали против лампады на извести стены чертога царского, и царь видел кисть руки, которая писала.
Immediately and suddenly there appeared the fingers of a man’s hand and wrote on the plaster of the wall opposite the candlestick in the king’s palace, and the king saw the part of the hand that wrote.
6 Т огда царь изменился в лице своем; мысли его смутили его, связи чресл его ослабели, и колени его стали биться одно о другое.
Then the color and the hilarious brightness of the king’s face was changed, and his thoughts troubled and alarmed him; the joints and muscles of his hips and back gave way and his knees smote together.
7 С ильно закричал царь, чтобы привели обаятелей, Халдеев и гадателей. Царь начал говорить, и сказал мудрецам Вавилонским: кто прочитает это написанное и объяснит мне значение его, тот будет облечен в багряницу, и золотая цепь будет на шее у него, и третьим властелином будет в царстве.
The king cried aloud to bring in the enchanters or soothsayers, the Chaldeans, and the astrologers. The king said to the wise men of Babylon, Whoever will read this writing and show me the interpretation of it will be clothed with purple and have a chain of gold put about his neck and will be the third ruler in the kingdom.
8 И вошли все мудрецы царя, но не могли прочитать написанного и объяснить царю значения его.
And all the king’s wise men came in, but they could not read the writing or make known to the king the interpretation of it.
9 Ц арь Валтасар чрезвычайно встревожился, и вид лица его изменился на нем, и вельможи его смутились.
Then King Belshazzar was greatly perplexed and alarmed and the color faded from his face, and his lords were puzzled and astounded.
10 Ц арица же, по поводу слов царя и вельмож его, вошла в палату пиршества; начала говорить царица и сказала: царь, вовеки живи! да не смущают тебя мысли твои, и да не изменяется вид лица твоего!
Now the queen, overhearing the exciting words of the king and his lords, came into the banquet house. The queen said, O king, live forever! Do not be alarmed at your thoughts or let your cheerful expression and the color of your face be changed.
11 Е сть в царстве твоем муж, в котором дух святаго Бога; во дни отца твоего найдены были в нем свет, разум и мудрость, подобная мудрости богов, и царь Навуходоносор, отец твой, поставил его главою тайноведцев, обаятелей, Халдеев и гадателей, --сам отец твой, царь,
There is a man in your kingdom in whom is the Spirit of the holy God, and in the days of your father light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods were found in him; and King Nebuchadnezzar, your father—the king, I say, your father—appointed him master of the magicians, enchanters or soothsayers, Chaldeans, and astrologers,
12 п отому что в нем, в Данииле, которого царь переименовал Валтасаром, оказались высокий дух, ведение и разум, способный изъяснять сны, толковать загадочное и разрешать узлы. Итак пусть призовут Даниила и он объяснит значение.
Because an excellent spirit, knowledge, and understanding to interpret dreams, clarify riddles, and solve knotty problems were found in this same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation.
13 Т огда введен был Даниил пред царя, и царь начал речь и сказал Даниилу: ты ли Даниил, один из пленных сынов Иудейских, которых отец мой, царь, привел из Иудеи?
Then Daniel was brought in before the king. And the king said to Daniel, Are you that Daniel of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah?
14 Я слышал о тебе, что дух Божий в тебе и свет, и разум, и высокая мудрость найдена в тебе.
I have heard of you, that the Spirit of the holy God is in you and that light and understanding and superior wisdom are found in you.
15 В от, приведены были ко мне мудрецы и обаятели, чтобы прочитать это написанное и объяснить мне значение его; но они не могли объяснить мне этого.
Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me that they might read this writing and make known to me the interpretation of it, but they could not show the interpretation of the matter.
16 А о тебе я слышал, что ты можешь объяснять значение и разрешать узлы; итак, если можешь прочитать это написанное и объяснить мне значение его, то облечен будешь в багряницу, и золотая цепь будет на шее твоей, и третьим властелином будешь в царстве.
But I have heard of you, that you can make interpretations and solve knotty problems. Now if you can read the writing and make known to me its interpretation, you shall be clothed with purple and have a chain of gold put around your neck and shall be the third ruler in the kingdom.
17 Т огда отвечал Даниил, и сказал царю: дары твои пусть останутся у тебя, и почести отдай другому; а написанное я прочитаю царю и значение объясню ему.
Then Daniel answered before the king, Let your gifts be for yourself and give your rewards to another. However, I will read the writing to the king and make known to him the interpretation.
18 Ц арь! Всевышний Бог даровал отцу твоему Навуходоносору царство, величие, честь и славу.
O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom and greatness and glory and majesty;
19 П ред величием, которое Он дал ему, все народы, племена и языки трепетали и страшились его: кого хотел, он убивал, и кого хотел, оставлял в живых; кого хотел, возвышал, и кого хотел, унижал.
And because of the greatness that He gave him, all peoples, nations, and languages trembled and feared before him. Whom he would he slew, and whom he would he kept alive; whom he would he set up, and whom he would he put down.
20 Н о когда сердце его надмилось и дух его ожесточился до дерзости, он был свержен с царского престола своего и лишен славы своей,
But when his heart was lifted up and his mind and spirit were hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne and his glory was taken from him;
21 и отлучен был от сынов человеческих, и сердце его уподобилось звериному, и жил он с дикими ослами; кормили его травою, как вола, и тело его орошаемо было небесною росою, доколе он познал, что над царством человеческим владычествует Всевышний Бог и поставляет над ним, кого хочет.
He was driven from among men, and his heart or mind was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses. He was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of the heavens until he learned and knew that the Most High God rules in the kingdom of men and that He appoints and sets over it whomever He will.
22 И ты, сын его Валтасар, не смирил сердца твоего, хотя знал все это,
And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart and mind, though you knew all this.
23 н о вознесся против Господа небес, и сосуды дома Его принесли к тебе, и ты и вельможи твои, жены твои и наложницы твои пили из них вино, и ты славил богов серебряных и золотых, медных, железных, деревянных и каменных, которые ни видят, ни слышат, ни разумеют; а Бога, в руке Которого дыхание твое и у Которого все пути твои, ты не прославил.
And you have lifted yourself up against the Lord of heaven, and the vessels of His house have been brought before you, and you and your lords, your wives, and your concubines have drunk wine from them; and you have praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood, and stone, which do not see or hear or know; but the God in Whose hand your breath is and Whose are all your ways you have not honored and glorified.
24 З а это и послана от Него кисть руки, и начертано это писание.
Then was the part of the hand sent from the presence of, and this writing was inscribed.
25 И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин.
And this is the inscription that was written, mene, mene, tekel, upharsin —numbered, numbered, weighed, divisions.
26 В от и значение слов: мене--исчислил Бог царство твое и положил конец ему;
This is the interpretation of the matter: mene, God has numbered the days of your kingship and brought them to an end;
27 Т екел--ты взвешен на весах и найден очень легким;
tekel, You are weighed in the balances and are found wanting;
28 П ерес--разделено царство твое и дано Мидянам и Персам.
peres, Your kingdom and your kingship are divided and given to the Medes and Persians.
29 Т огда по повелению Валтасара облекли Даниила в багряницу и возложили золотую цепь на шею его, и провозгласили его третьим властелином в царстве.
Then Belshazzar commanded, and Daniel was clothed with purple and a chain of gold put about his neck, and a proclamation was made concerning him that he should be the third ruler in the kingdom.
30 В ту же самую ночь Валтасар, царь Халдейский, был убит,
During that night Belshazzar the king of the Chaldeans was slain,
31 и Дарий Мидянин принял царство, будучи шестидесяти двух лет.
And Darius the Mede took the kingdom; he was about sixty-two years old.