1 В зывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
Call now—is there any who will answer you? And to which of the holy will you turn?
2 Т ак, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
For vexation and rage kill the foolish man; jealousy and indignation slay the simple.
3 В идел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
I have seen the foolish taking root, but suddenly I saw that his dwelling was cursed.
4 Д ети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
His children are far from safety; they are crushed in the gate, and there is no one to deliver them.
5 Ж атву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
His harvest the hungry eat and take it even among the thorns; the snare opens for wealth.
6 Т ак, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
For affliction comes not forth from the dust, neither does trouble spring forth out of the ground.
7 н о человек рождается на страдание, искры, чтобы устремляться вверх.
But man is born to trouble as the sparks and the flames fly upward.
8 Н о я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
As for me, I would seek God and inquire of and require Him, and to God would I commit my cause—
9 К оторый творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
Who does great things and unsearchable, marvelous things without number,
10 д ает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
Who gives rain upon the earth and sends waters upon the fields,
11 у ниженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
So that He sets on high those who are lowly, and those who mourn He lifts to safety.
12 О н разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
He frustrates the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise or anything of worth.
13 О н уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
He catches the wise in their own trickiness, and the counsel of the schemers is brought to a quick end.
14 д нем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
In the daytime they meet in darkness, and at noon they grope as in the night.
15 О н спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
But saves from the sword of their mouth, and the needy from the hand of the mighty.
16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
So the poor have hope, and iniquity shuts her mouth.
17 Б лажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
Happy and fortunate is the man whom God reproves; so do not despise or reject the correction of the Almighty.
18 и бо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
For He wounds, but He binds up; He smites, but His hands heal.
19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
He will rescue you in six troubles; in seven nothing that is evil will touch you.
20 В о время голода избавит тебя от смерти, и на войне--от руки меча.
In famine He will redeem you from death, and in war from the power of the sword.
21 О т бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
You shall be hidden from the scourge of the tongue, neither shall you be afraid of destruction when it comes.
22 О пустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the living creatures of the earth.
23 и бо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
For you shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with you.
24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
And you shall know that your tent shall be in peace, and you shall visit your fold and your dwelling and miss nothing.
25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
You shall know also that your children shall be many, and your offspring as the grass of the earth.
26 В ойдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
You shall come to your grave in ripe old age, and as a shock of grain goes up in its season.
27 В от, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
This is what we have searched out; it is true. Hear and heed it and know for yourself.