Иов 5 ~ ﺃﻳﻮﺏ 5

picture

1 В зывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?

«إنْ دَعَوتَ الآنَ، فَمَنْ يُجِيبُكَ؟ وَإلَى مَنْ مِنَ المَلائِكَةِ سَتَلجَأُ؟

2 Т ак, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.

لأنَّ الغَيظَ يَقتُلُ الأحْمَقَ، وَالحَسَدُ يَذبَحُ الأبلَهُ.

3 В идел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.

قَد رَأيتُ الأحْمَقَ يَمُدُّ جُذُورَهُ، وَفَجأةً هُدِمَ مَسْكِنُهُ!

4 Д ети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.

أبناؤُهُ بَعِيدُونَ عَنِ الأمانِ، يُهزَمُونَ فِي المُحاكَمَةِ، وَما مِنْ أحَدٍ يُدافِعُ عَنهُمْ.

5 Ж атву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.

يَأكُلُ الجّائِعُ حَصادَهُ، وَيَأخُذُهُ مِنْ بَينِ الأشواكِ، وَيَشتَهِي الجَشِعُونَ ثَروَتَهُ.

6 Т ак, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;

لأنَّ المُصِيبَةَ لا تَأتِي مِنَ التُرابِ، وَلا تَنبُتُ المُعاناةُ مِنَ الأرْضِ.

7 н о человек рождается на страдание, искры, чтобы устремляться вверх.

لَكِنَّ البَشَرَ يَلِدُونَ المُصِيبَةَ، تَماماً كَما تُرفَعُ ألسِنَةُ اللَّهَبِ إلَى الأعلَى.

8 Н о я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,

أمّا أنا فَأتَضَرَّعُ إلَى اللهِ، وَأُخبِرُهُ بِما أصابَنِي.

9 К оторый творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,

فَهُوَ صانِعُ الأعمالِ العَظِيمَةِ الَّتِي يَصْعُبُ فَهْمُها، الأعمالِ المُهِيبَةِ الَّتِي لا تُحصَى.

10 д ает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;

هُوَ الَّذِي يُرسِلُ المَطَرَ عَلَى وَجهِ الأرْضِ، وَيُرسِلُ المِياهَ عَلَى وَجهِ الحُقُولِ.

11 у ниженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.

يَرفَعُ المُتَّضِعِينَ، وَيُحَسِّنُ حالَ مَنْ سَوَّدَ الحُزنُ حَياتَهُمْ.

12 О н разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.

هُوَ الَّذِي يُحْبِطُ مُؤامَراتِ الماكِرِينَ، لِئَلّا يَنجَحُوا فِي مَقاصِدِهِمْ.

13 О н уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:

يَصطادُ اللهُ الحُكَماءَ بِذَكائِهِمْ، فَيُفْشِلُ خُطَّةَ الماكِرِينَ.

14 д нем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.

تُواجِهُهُمُ الظُّلْمَةُ فِي وَضَحِ النَّهارِ. وَيَتَلَمَّسُونَ طَرِيقَهُمْ فِي الظُّهرِ، كَما فِي الظَّلامِ.

15 О н спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.

لَكِنَّ اللهَ يُخَلِّصُ الفَقِيرَ مِنْ سِياطِ أفواهِهِمْ، وَمِن يَدِ القَوِيِّ.

16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.

لِهَذا يُوجَدُ رَجاءٌ لِلمِسْكِينِ، وَيَسُدُّ الظُلمُ فَمَهُ!

17 Б лажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,

«هَنِيئاً لِمَن يُؤَدِّبهُ اللهُ، فَلا تَرْفُضْ تَأدِيبَ القَدِيرِ.

18 и бо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.

لأنَّ اللهَ يَضْرِبُ وَيُضَمِّدُ. يَجْرَحُ وَيَداهُ تَشفِيانِ.

19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.

يُخَلِّصُكَ مِنَ الضِّيقاتِ مَرَّةً بَعدَ مَرَّةٍ، وَلا يَمَسُّكَ السُّوءُ أيضاً.

20 В о время голода избавит тебя от смерти, и на войне--от руки меча.

فِي المَجاعَةِ يَحْمِيكَ مِنَ المَوتِ، وَفِي الحَربِ مِنَ القَتلِ بِالسَّيفِ.

21 О т бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.

يَحمِيكَ مِنَ افتِراءِ الألسِنَةِ الَّتِي تَنزِلُ كَالسِّياطِ، فَلَيْسَ ما يَدعُوكَ إلَى أنْ تَخشَى المَصائِبَ حِينَ تَأتِي.

22 О пустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,

تَهزَأُ بِالخَرابِ وَالمَجاعَةِ، وَوُحُوشُ البَرِّيَّةِ لا تُخِيفُكَ.

23 и бо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.

لأنَّكَ سَتَقطَعُ عَهداً مَعَ صُخُورِ الأرْضِ، وَتُسالِمُكَ وُحُوشُ البَرِّيَّةِ.

24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.

سَتَعرِفُ أنَّ بَيتَكَ آمِنٌ، وَتَتَفَقَّدُ قَطِيعَكَ فَتَجِدهُ غَيرَ مَنقُوصٍ.

25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.

سَتَعرِفُ أنَّكَ سَتُرْزَقُ بِنَسلٍ كَثِيرٍ، وَسَتَكُونُ ذُرِّيَّتُكَ بِعَدَدِ أوراقِ عُشبِ الأرْضِ.

26 В ойдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.

سَتَعِيشُ حَياتَكَ كامِلَةً، فَتَكُونُ كَكَوْمَةٍ مِنَ الحُبُوبِ النّاضِجَةِ وَقتَ حَصادِها.

27 В от, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.

هَذا هُوَ الأمرُ الَّذِي تَفَحَّصناهُ، وَهُوَ هَكَذا … فَاسمَعْ وَتَعَلَّمْ أنْتَ.»