Иисус Навин 3 ~ ﻳﺸﻮﻉ 3

picture

1 И встал Иисус рано поутру, и двинулись они от Ситтима и пришли к Иордану, он и все сыны Израилевы, и ночевали там, еще не переходя.

وَفِي صَباحِ اليَومِ التّالِي، اسْتَيقَظَ يَشُوعُ وَكُلُّ بَنِي إسْرائِيلَ باكِراً وَانطَلَقُوا مَنْ شِطِّيمَ إلَى نَهْرِ الأُردُنِّ، وَخَيَّمُوا هُناكَ قَبلَ عُبُورِهِمِ النَّهْرَ.

2 Ч рез три дня пошли надзиратели по стану

وَبَعْدَ ثَلاثَةِ أيّامٍ، جالَ القادَةُ فِي المُخَيَّمِ،

3 и дали народу повеление, говоря: когда увидите ковчег завета Господа Бога вашего и священников левитов, несущих его, то и вы двиньтесь с места своего и идите за ним;

وَأمَرُوا الشَّعبَ وَقُالُوا لَهُمْ: «حِينَ تَرَوْنَ الكَهَنَةَ الَّلاوِيِّينَ يَحمِلُونَ صُنْدُوقَ عَهدِ إلهِكُمْ ، اتْرُكُوا المَكانَ الَّذِي أنتُمْ فِيهِ وَاتبَعُوهُ.

4 в прочем расстояние между вами и им должно быть до двух тысяч локтей мерою; не подходите к нему близко, чтобы знать вам путь, по которому идти; ибо вы не ходили сим путем ни вчера, ни третьего дня.

وَلْتَكُنْ مَسافَةُ ألفَي ذِراعٍ بَينَكُمْ وَبَينَهُ. لا تَقتَرِبُوا مِنْهُ، بَلِ اتبَعُوهُ لِتَعْرِفُوا الطَّرِيقَ الَّذِي يَنْبَغِي السَّيرُ فِيهِ. لِأنّكُمْ لَمْ تَسِيرُوا فِي هَذا الطَّرِيقِ مِنْ قَبلُ.»

5 И сказал Иисус народу: освятитесь, ибо завтра сотворит Господь среди вас чудеса.

ثُمَّ قالَ يَشُوعُ لِلشَّعبِ: «كَرِّسُوا أنفُسَكُمْ، لأَنَّ اللهَ سَيَعمَلُ أُمُوراً مُدهِشَةً وَعَظِيمَةً فِي الغَدِ فِي وَسَطِكُمْ وَمَعَكُمْ.»

6 С вященникам же сказал Иисус: возьмите ковчег завета, и идите пред народом. взяли ковчег завета, и пошли пред народом.

وَفِي اليَومِ التّالِي، قالَ يَشُوعُ لِلكَهَنَةِ: «ارْفَعُوا صَندُوقَ العَهْدِ المُقَدَّسَ، وَاجتازُوا إلَى مُقدَّمةِ الشَّعبِ.» فَحَمَلُوا صُنْدُوقَ العَهْدِ المُقَدَّسَ وَسارُوا أمامَ الشَّعبِ.

7 Т огда Господь сказал Иисусу: в сей день Я начну прославлять тебя пред очами всех Израиля, дабы они узнали, что как Я был с Моисеем, так буду и с тобою;

وَقالَ اللهُ لِيَشُوعَ: «سَأبدَأُ اليَومَ بِتَعظِيمِكَ فِي عُيُونِ كُلِّ بَنِي إسْرائِيلَ لِيَعرِفُوا أنَّنِي سَأكُونُ مَعَكَ كَما كُنْتُ مَعَ مُوسَى.

8 а ты дай повеление священникам, несущим ковчег завета, и скажи: как только войдете в воды Иордана, остановитесь в Иордане.

مُرِ الكَهَنَةَ الَّذِينَ يَحمِلُونَ صُنْدُوقَ العَهْدِ المُقَدَّسَ، حِينَ يَصِلُونَ إلَى النَّهْرِ، بِأنْ يَقِفُوا في النَّهْرِ.»

9 И исус сказал сынам Израилевым: подойдите сюда и выслушайте слова Господа, Бога вашего.

ثُمَّ قالَ يَشُوعُ لِبَنِي إسْرائِيلَ: «تَعالَوْا إلَى هُنا وَاستَمِعُوا إلَى كَلامِ إلَهِكُمْ.»

10 И сказал Иисус: из сего узнаете, что среди вас есть Бог живый, Который прогонит от вас Хананеев и Хеттеев, и Евеев, и Ферезеев, и Гергесеев, и Аморреев, и Иевусеев:

حِينَئِذٍ، قالَ يَشُوعُ: «بِهَذا سَتَعرِفُونَ أنَّ اللهَ الحَيَّ فِي وَسَطِكُمْ، وَستعرِفُونَ أنَّهُ سَيَطرُدُ مِنْ أمامِكُمُ الكَنْعانِيِّينَ وَالحِثِّيِّينَ وَالحِوِّيِّينَ وَالفِرِزِّيَّينَ وَالجِرْجاشِيِّينَ وَالأمُورِيِّينَ وَاليَبُوسِيِّينَ.

11 в от, ковчег завета Господа всей земли пойдет пред вами чрез Иордан;

ها إنَّ صُنْدُوقَ عَهْدِ سَيِّدِ كُلِّ الأرْضِ سيعبرُ نَهْرَ الأُردُنِّ أمامَكُمْ.

12 и возьмите себе двенадцать человек из колен Израилевых, по одному человеку из колена;

اخْتارُوا لَكُمُ اثنَي عَشَرَ رَجُلاً مِنْ قَبائِلِ إسْرائِيلَ، واحِداً مِنْ كُلِّ عَشِيرَةٍ.

13 и как только стопы ног священников, несущих ковчег Господа, Владыки всей земли, ступят в воду Иордана, вода Иорданская иссякнет, текущая же сверху вода остановится стеною.

وَحِينَ يَضَعُ الكَهَنَةُ حامِلُو صُنْدُوقِ عَهْدِ اللهِ ، رَبِّ كُلِّ الأرْضِ أرجُلَهُمْ فِي مِياهِ نَهْرِ الأُردُنِّ، فَإنَّ مِياهَ نَهْرِ الأُردُنِّ المُتَدَفِّقَةَ مِنَ الأعلَى سَتَتَوَقَّفُ كَمِياهٍ وَراءَ سَدٍّ.»

14 И так, когда народ двинулся от своих шатров, чтобы переходить Иордан, и священники понесли ковчег завета пред народом,

وَحِينَ غادَرَ الشَّعبُ المُخَيَّمَ لِيَعبُرُوا نَهْرَ الأردُنَّ، كانَ الكَهَنَةُ حامِلُو صُنْدُوقِ العَهْدِ المُقَدَّسِ أمامَ الشَّعبِ.

15 т о, лишь только несущие ковчег вошли в Иордан, и ноги священников, несших ковчег, погрузились в воду Иордана--Иордан же выступает из всех берегов своих во все дни жатвы пшеницы, --

وَحِينَ أتَى الكَهَنَةُ حامِلُو الصُّنْدُوقِ إلَى نَهْرِ الأُردُنِّ، وَوَضَعُوا أقدامَهُمْ عَلَى ضِفَّةِ النَّهْرِ، وَكانَ النَّهْرُ مُمتَلِئِاً بِالمِياهِ فَوْقَ ضِفافِهِ كُلَّ فَترَةِ الحَصادِ، تَوَقَّفَ الماءُ المُتَدَفِّقُ مِنَ الأعلَى عَلَى الفَوْرِ.

16 в ода, текущая сверху, остановилась и стала стеною на весьма большое расстояние, до города Адама, который подле Цартана; а текущая в море равнины, в море Соленое, ушла и иссякла.

فَتَجَمَّعَتِ المِياهُ كَأنَّها وَراءَ سَدٍّ فِي أعلَى مَجْرَى النَّهْرِ فِي أدامَ المَدِينَةِ القَرِيبَةِ مِنْ صَرْتانَ. وَانقَطَعَتِ المِياهُ المُتَدَفِّقَةُ إلَى بَحْرِ العَرَبَةِ تَماماً. حِينَئِذٍ، عَبَرَ الشَّعبُ نَهْرَ الأُردُنِّ مُقابِلَ أرِيحا.

17 И народ переходил против Иерихона; священники же, несшие ковчег завета Господня, стояли на суше среди Иордана твердою ногою. Все Израилевы переходили по суше, доколе весь народ не перешел чрез Иордан.

وَالكَهَنَةُ حامِلُو صُنْدُوقِ عَهْدِ اللهِ المُقَدَّسِ وَقَفُوا ثابِتِينَ عَلَى أرْضٍ جافَّةٍ فِي وَسَطِ نَهْرِ الأُردُنِّ، بَينَما كانَ كُلُّ بَنِي إسْرائِيلَ يَعبُرُونَ عَلَى أرْضٍ جافَّةٍ وَيابِسَةٍ، إلَى أنْ عَبَرَ كُلُّ الشَّعبِ نَهْرَ الأُرْدُنِّ.