Осия 4 ~ ﻫﻮﺷﻊ 4

picture

1 С лушайте слово Господне, сыны Израилевы; ибо суд у Господа с жителями сей земли, потому что нет ни истины, ни милосердия, ни Богопознания на земле.

ياشَعبَ إسْرَئِيلَ، اسْمَعُوا كَلِمَةَ اللهِ ، لأنَّ للهِ شَأنٌ مَعَ السّاكِنِينَ فِي أرْضِ إسْرائِيلَ: «لا يُوجَدُ صِدقٌ وَلا رَحمَةٌ وَلا مَعرِفَةُ اللهِ فِي أهلِ هَذِهِ الأرْضِ.

2 К лятва и обман, убийство и воровство, и прелюбодейство крайне распространились, и кровопролитие следует за кровопролитием.

بَلْ هُناَكَ لَعنَةٌ وَخِداعٌ وَقَتلٌ وَسَرِقَةٌ وَزِنَىً وَفَوضَى وَسَفكُ دَمٍ لا يَتَوّقَّفُ.

3 З а то восплачет земля сия, и изнемогут все, живущие на ней, со зверями полевыми и птицами небесными, даже и рыбы морские погибнут.

لِذَلِكَ سَتَجِفُّ الأرْضُ، وَسَيَذْبُلُ سُكّانُها. وَسَيُطرَدُ النّاسُ مَعَ الحَيواناتِ البَرِّيَّةِ وَطُيُورِ السَّماءِ، وَيَتَلاشَى سَمَكُ البَحرِ.

4 Н о никто не спорь, никто не обличай другого; и твой народ--как спорящие со священником.

«فَلا يُجادِلْ أوْ يَلُمْ أحَدُكُمُ الآخَرَ، لِأنَّ خِلافِي هُوَ مَعَكُمْ أيُّها الكَهَنَةُ.

5 И ты падешь днем, и пророк падет с тобою ночью, и истреблю матерь твою.

سَتَتَعَثَّرُونَ فِي النَّهارِ، وَفِي اللَّيلِ سَيَتَعَثَّرُ الأنبِياءُ مَعَكُمْ، وَسَأُدَمِّرُ أُمَّكُمْ إسرائِيلَ.

6 И стреблен будет народ Мой за недостаток ведения: так как ты отверг ведение, то и Я отвергну тебя от священнодействия предо Мною; и как ты забыл закон Бога твоего то и Я забуду детей твоих.

هَلَكَ شَعبِي لِعَدَمِ المَعرِفَةِ. لأنَّكَ رَفَضتَ المَعرِفَةِ، فَإنِّي أنا أيضاً سَأرفُضُكَ مِنْ أن تَكُونَ كاهِناً لِي. وَكَما نَسِيتَ شَرِيعَةَ إلَهِكَ، سَأنسَى أنا أولادَكَ.

7 Ч ем больше они умножаются, тем больше грешат против Меня; славу их обращу в бесславие.

كُلَّما ازدادُوا عَدَداً ازدادُوا فِي خَطِيَّتِهِمْ نَحوِي. وَلِذَلِكَ سَأُحَوِّلُ مَجدَهُمْ إلَى عارٍ.

8 Г рехами народа Моего кормятся они, и к беззаконию его стремится душа их.

«يَأكُلُ الكَهَنَةُ ذَبائِحَ خَطايا شَعبِي، وَيَطمَعُونَ وَيَشتَهُونَ أن يَزِيدَ الشَّعبُ مِنْ إثمِهِمْ.

9 И что будет с народом, то и со священником; и накажу его по путям его, и воздам ему по делам его.

لا يَخْتَلِفُ الكاهِنُ عَنِ الشَّعبِ. فَسَأُعاقِبُ كُلَّ واحِدٍ كَطُرُقِهِ، وَسَأُجازِي كُلَّ واحِدٍ عَلَى أعمالِهِ.

10 Б удут есть, и не насытятся; будут блудить, и не размножатся; ибо оставили служение Господу.

وَسَيَأكُلُونَ وَلَكِنَّهُمْ لَن يَشبَعُوا، وَسَيَزنُونَ وَلَكِنَّهُمْ لَن يُنجِبُوا أولاداً. لأنَّهُمْ تَرَكُوا اللهَ لِيُكَرَّسُوا أنفُسَهُمْ للزِّنَى.

11 Б луд, вино и напитки завладели сердцем их.

«تَسْلِبُ الخَمرُ وَالمُسكِرُ القُدرَةَ عَلَى التَّفكِيرِ.

12 Н арод Мой вопрошает свое дерево и жезл его дает ему ответ; ибо дух блуда ввел их в заблуждение, и, блудодействуя, они отступили от Бога своего.

بَنُو شَعبِي يَستَشِيرُونَ شَجَرَةً، وَيَأخُذُونَ نَصِيحَتَهُمْ مِنْ عَصا! لأنَّ رُوحَ الزِّنَى أضَلَّتْهُمْ، فَلمْ يَعُودُوا مُخلِصِينَ لِإلَهِهِمْ.

13 Н а вершинах гор они приносят жертвы и на холмах совершают каждение под дубом и тополем и теревинфом, потому что хороша от них тень; поэтому любодействуют дочери ваши и прелюбодействуют невестки ваши.

عَلَى قِمَمِ الجِبالِ قَدَّمُوا ذَبائِحَ، وَعَلَى التِّلالِ أحرَقُوا بَخُوراً. فَعَلُوا ذَلِكَ تَحتَ أشجارِ البَلُّوطِ وَالحُورِ وَالبُطمِ، لأنَّهُ كانَ لَها ظِلٌ جَمِيلٌ. وَلِذَلِكَ بَناتُكُمْ زانِياتٌ وَكَنّاتُكُمْ فاسِقاتٌ.

14 Я оставлю наказывать дочерей ваших, когда они блудодействуют, и невесток ваших, когда они прелюбодействуют, потому что вы сами на стороне блудниц и с любодейцами приносите жертвы, а невежественный народ гибнет.

«لَن أُعاقِبَ بَناتِكُمْ لأنَّهُنَّ زانِياتٌ، وَلا كِنّاتِكُمْ لأنَّهُنَّ فاسِقاتٌ. لأنَّ الرِّجالَ يَعتَزِلُونَ مَعَ الزَّوانِي وَيُقَدِّمُونَ الذَبائِحَ مَعَ اللَّواتِي يَنذُرْنَ نُذُورَ الزِّنَى فِي المعابِدِ. الشَّعبُ الَّذِي لا يَفهَمُ سَيَهلَكُ. غَضَبُ اللهِ عَلَى إسْرائِيل

15 Е сли ты, Израиль, блудодействуешь, то пусть не грешил бы Иуда; и не ходите в Галгал, и не восходите в Беф-Авен, и не клянитесь: 'жив Господь!'

«مَعَ أنَّكَ يا إسْرائِيلُ زانٍ، لَكِن لا تُعَرِّض يَهُوذا لِلإثمِ. لا تَدخُلُوا الجِلجالَ، وَلا تَصعَدُوا إلَى بَيتَ آوَنَ، وَلا تَحلِفُوا بِاسْمِ اللهِ.

16 И бо как упрямая телица, упорен стал Израиль; посему будет ли теперь Господь пасти их, как агнцев на пространном пастбище?

تَمَرَّدَ بَنُو إسْرائِيلَ مِثلَ بَقَرَةٍ جامِحَةٍ. وَالآنَ سَيَرْعاهُمْ اللهُ كَخِرافٍ ضالَّةٍ فِي سَهلٍ فَسِيحٍ.

17 П ривязался к идолам Ефрем; оставь его!

«أفْرايِمُ مُلتَصِقٌ بِالأصنامِ، وَلِذا اترُكُوهُ وَحدَهُ.

18 О твратительно пьянство их, совершенно предались блудодеянию; князья их любят постыдное.

حِينَ يَنتَهِي سُكرُهُمْ فَإنَّهُمْ يَنغَمِسُونَ فِي الزِّنَى. لَقَد أحَبُّوا عارَ وَقاحَتِهِمْ.

19 О хватит их ветер своими крыльями, и устыдятся они жертв своих.

سَتَلُفُّهُمُ الرِّيحُ فِي أجنِحَتِها وَسَتَأخُذُهُمْ بَعِيداً. سَيَخْزَوْنَ بِسَبَبِ الذَّبائِحِ الَّتِي يُقَدِّمُونَها.