1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
أنا هُوَ الرَّجُلُ المُتَألِّمُ! لَمّا ضَرَبَنِي اللهُ بِعَصا غَضَبِهِ.
2 О н повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
ساقَنِي وَأجبَرَنِي عَلَى المَسِيرِ فِي الظُّلْمَةِ، لا فِي النُّورِ.
3 Т ак, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
لَطَمَنِي بِيَدِهِ مَرَّةً بَعْدَ مَرَّةٍ، طَوالَ اليَوْمِ.
4 и змождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
أبلَى لَحمِي وَجِلْدِي، وَكَسَّرَ عِظامِي.
5 о городил меня и обложил горечью и тяготою;
حَشَدَ اللهُ جُيُوشاً ضِدِّي، وَحاصَرَنِي بِالفَقْرِ وَالتَّعَبِ.
6 п осадил меня в темное место, как давно умерших;
أجلَسَنِي فِي ظُلْمَةٍ كَثِيفَةٍ كَما المَوْتَى مُنْذُ القِدَمِ.
7 о кружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
بَنَى جِداراً حَولِي لِئَلّا أهرُبَ، وَوَضَعَ عَلَيَّ سَلاسِلَ ثَقِيلَةً.
8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
صَرَخْتُ وَاستَغَثْتُ، لَكِنَّهُ تَجاهَلَ صَلاتِي.
9 к аменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
سَوَّرَ طُرُقِي بِحِجارَةٍ مَنحُوتَةٍ. عَوَّجَ سُبُلِي.
10 О н стал для меня как бы медведь в засаде, лев в скрытном месте;
يَتَرَبَّصُ بِي كَدُبٍّ، كَأسَدٍ فِي مَكْمَنِهِ.
11 и звратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
طارَدَنِي وَأبعَدَنِي عَنِ الطَّرِيقِ، مَزَّقَنِي إرَباً. وَتَرَكَنِي خَراباً.
12 н атянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
حَنَى قَوْسَهُ، وَنَصَبَنِي هَدَفاً لِسِهامِهِ.
13 п ослал в почки мои стрелы из колчана Своего.
أصابَ كُلْيَتَيَّ بِسِهامٍ سَحَبَها مِنْ جُعْبَتِهِ.
14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
صِرْتُ أُضحُوكَةً لِكُلِّ شَعبِي، وَأُغنِيَةً يَتَسَلُّونَ بِها طَوالَ اليَوْمِ.
15 О н пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
مَلأنِي بِكُلِّ مَرارَةٍ، وَسَقانِي أمَرَّ شَرابٍ.
16 С окрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
أعطانِي حَصَىً لِأمضَغَ فَتَفَتَّتَتْ أسنانِي. سَحَقَنِي فِي التُّرابِ بِقَدَمَيهِ.
17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
مَنَعَ عَنْ نَفسِيَ السَّلامَ. وَنَسِيتُ ما هُوَ «الخَيرُ.»
18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
قُلْتُ لِنَفْسِي: «ضاعَ نَصْرِي الَّذِي رَجَوْتُهُ! لَنْ يُنقِذَنِي اللهُ.»
19 П омысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
أتَذَكَّرُ ألَمِي وَتَشَرُّدِي، كَسُمٍّ وَمَرارَةٍ.
20 Т вердо помнит это душа моя и падает во мне.
تَتَذَكَّرُ نَفسِي حَقّاً كُلَّ مَتاعِبِي، فَتَكتَئِبُ.
21 В от что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
لَكِنِّي أتَذَكَّرُ شَيئاً آخَرَ، فَيَتَوَّلَّدُ فِيَّ رَجاءٌ.
22 п о милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
إحساناتُ اللهِ لا تَتَوَقَّفُ، وَمَراحِمُهُ لا تَنْتَهِي.
23 О но обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
فَهِيَ جَدِيدَةٌ مَعَ كُلِّ صَباحٍ. عَظِيمَةٌ أمانَتُكَ.
24 Г осподь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
نَفسيِ تَقُولُ: « اللهُ قِسْمَتِي.» وَلِهَذا أنتَظِرُهُ وَأضَعُ رَجائِي فِيهِ.
25 Б лаг Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
صالِحٌ هُوَ اللهُ لِمَنْ يَنتَظِرُهُ. صالِحٌ لِلَّذِي يَطلُبُهُ.
26 Б лаго тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
حَسَنٌ لِلمَرْءِ أنْ يَرجُوَ بِهُدُوءٍ خَلاصَ اللهِ.
27 Б лаго человеку, когда он несет иго в юности своей;
حَسَنٌ لِلرَّجُلِ أنْ يَحمِلَ المَسؤُولِيَّةَ فِي شَبابِهِ.
28 с идит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
أنْ يَجلِسَ وَحدَهُ وَيَسكُتَ، عِندَما يَضَعُ اللهُ المَسؤُولِيَّةَ عَلَيهِ.
29 п олагает уста свои в прах,: 'может быть, еще есть надежда';
أنْ يَضَعَ فَمَهُ فِي التُّرابِ مُنكَسِراً، فَلَعَلَّهُ يَكُونُ لَهُ رَجاءٌ.
30 п одставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
أنْ يُعطِيَ خَدَّهُ لِلَّذِي يَضرِبُهُ، وَيَشْبَعَ مَهانَةً.
31 и бо не навек оставляет Господь.
لِأنَّ الرَّبَّ لا يَرفُضُ البَشَرَ إلَى الأبَدِ.
32 Н о послал горе, и помилует по великой благости Своей.
لِأنَّهُ وَلَوْ ابتَلَى يُظهِرُ الرَّحمَةَ أيضاً، بِحَسَبِ فَيْضِ مَحَبَّتِهِ الثَّابِتَةِ.
33 И бо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
لِأنَّهُ لا يُؤذِيَ وَلا يُحزِنُ أحَدَا عَنْ طِيبِ خاطِرٍ.
34 Н о, когда попирают ногами своими всех узников земли,
لا يَفرَحُ حِينَ يَسحَقُ واحِداً مِنّا نَحنُ البَشَرَ المَحجُوزِينَ فِي الأرْضِ.
35 к огда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,
وَلا يَفرَحُ حِينَ يُعَوِّجُ أحَدُهُمُ العَدالَةَ وَيَغِشَّ آخَرَ أمامَ عَينَيهِ.
36 к огда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
حِينَ يُغتَصَبُ حَقُّ إنسانٌ فِي المَحكَمَةِ، ألا يَرَى الرَّبُّ ذَلِكَ؟
37 К то это говорит: 'и то бывает, чему Господь не повелел быть'?
مَنِ الَّذِي يَقُولُ فَيَصِيرَ، إلّا إنْ أمَرَ اللهُ بِحُدُوثِهِ؟
38 Н е от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
ألا تَخرُجُ بِأمْرِ العَلِيِّ الأُمُورُ السَّيِّئَةُ وَالحَسَنَةُ مَعاً؟
39 З ачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
لِماذا يَتَذَمَّرُ إنسانٌ حَيٌّ مِنْ مُعاقَبَتِهِ عَلَى خَطاياهُ؟
40 И спытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
لِنَفحَصْ سُلُوكَنا وَنُدَقِّقْ فِيهِ، وَلنَرجِعْ إلَى اللهِ.
41 В ознесем сердце наше и руки к Богу, на небесах:
لِنَرفَعْ قُلُوبَنا مَعَ أيدِينا إلَى اللهِ فِي السَّماواتِ.
42 м ы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
تَمَرَّدْنا وَعَصَيْنا. وَأنتَ لَمْ تَغفِرْ لَنا.
43 Т ы покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
غَطَّيتَنا بِغَضَبِكَ وَطارَدْتَنا. قَتَلْتَ بِلا رَحمَةٍ.
44 Т ы закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
تَغَطَّيتَ بِسَحابَةٍ، مانِعاً كُلَّ صَلاةٍ مِنَ الوُصُولِ إلَيكَ.
45 с ором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
جَعَلْتَنا نَبدُو وَسَخاً وَقُمامَةً بَينَ شُعُوبٍ كَثِيرَةٍ.
46 Р азинули на нас пасть свою все враги наши.
يَفتَحُ أعداؤُنا كُلُّهُمْ أفواهَهُمْ عَلَينا مُستَهزِئِينَ.
47 У жас и яма, опустошение и разорение--доля наша.
وَقَعَ عَلَينا رُعبٌ وَخَطَرٌ، دَمارٌ وَهَلاكٌ.
48 П отоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
جَداوِلُ ماءٍ تَجرِي مِنْ عَينَيَّ بِسَبَبِ دَمارِ ابْنَةِ شَعبِي.
49 О ко мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
تَسكُبُ عَينِي دُمُوعاً بِلا انقِطاعٍ.
50 д околе не призрит и не увидит Господь с небес.
سَأبكِي إلَى أنْ يَنظُرَ اللهُ مِنَ السَّماواتِ، وَيَرَى ما يَجرِي.
51 О ко мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
أتعَسَتْ عَينِي نَفسِي بِسَبَبِ بُكائِي عَلَى مَدِينَتِي.
52 В сячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
الَّذِينَ عادُونِي دُونَ داعٍ، اصطادُونِي كَعُصْفُورٍ.
53 п овергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
حاوَلُوا أنْ يُنهُوا حَياتِي بِإلقائِي فِي هاوِيَةٍ. وَألقَوْا عَلَيَّ حِجارَةً.
54 В оды поднялись до головы моей; я сказал: 'погиб я'.
طَغَتِ المِياهُ فَوْقَ رَأْسِي، فَقُلْتُ: «انتَهَى أمرِي.»
55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
بِاسْمِكَ أدعُو يا اللهُ مِنْ أعمَقِ حُفرَةٍ.
56 Т ы слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
أتَوَسَّلُ إلَيكَ فَاسْمَعْ. وَلا تَسُدَّ أُذُنَيكَ عَنْ تَنَهُّدِي وَاسْتِغاثَتِي!
57 Т ы приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: 'не бойся'.
اقتَرِبْ حِينَ أدعُوكَ. قُلْ لِي: «لا تَخَفْ.»
58 Т ы защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
تَوَلَّ قَضِيَّتِي يا رَبُّ. افْدِ حَياتِي!
59 Т ы видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
انظُرْ يا اللهُ كَيفَ ظُلِمْتُ. اقْضِ لِي بِالعَدلِ.
60 Т ы видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
انظُرْ كُلَّ أعمالِ انتِقامِهِمْ، كُلَّ مُؤامَراتِهِمْ عَلَيَّ!
61 Т ы слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
اسْمَعْ يا اللهُ تَعيِيرَهُمْ، كُلَّ مُؤامَراتِهِمْ عَلَيَّ!
62 р ечи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
طَوالَ النَّهارِ يَتَكَلَّمُ أعدائِي عَلَيَّ وَيُطلِقُونَ الشّائِعاتِ.
63 В оззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь.
ها أنا قَدْ أصبَحتُ أُغنِيَتَهُمُ الَّتِي يَتَنَدَّرُونَ بِها، مِنَ الفَجرِ إلَى الغَسَقِ.
64 В оздай им, Господи, по делам рук их;
لَيتَكَ يا اللهُ تُجازِيهِمْ حَسْبَ ما فَعَلَتْهُ أيادِيهِمْ.
65 п ошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
ضَعْ عَذاباً فِي قُلُوبِهِمْ وَلْتَكُنْ عَلَيهِمْ لَعنَتُكَ.
66 п реследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
طارِدْهُمْ بِغَضَبِكَ، وَافنِهِمْ مِنْ تَحتِ سَماواتِ اللهِ.