1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
Yo soy el hombre que ha visto aflicción bajo el látigo de su enojo.
2 О н повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
Me guió y me hizo caminar en tinieblas, y no en luz;
3 Т ак, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
Sí, contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
4 и змождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos;
5 о городил меня и обложил горечью и тяготою;
Edificó baluartes contra mí, y me rodeó de amargura y de fatiga.
6 п осадил меня в темное место, как давно умерших;
Me dejó en oscuridad, como los ya muertos de mucho tiempo.
7 о кружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
Me cercó por todos lados, y no puedo salir; ha hecho pesadas mis cadenas;
8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
Aun cuando grito y pido auxilio, cierra los oídos a mi oración;
9 к аменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
Cercó mis caminos con piedras sillares, torció mis senderos.
10 О н стал для меня как бы медведь в засаде, лев в скрытном месте;
Fue para mí como oso que acecha, como león en escondrijo;
11 и звратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
Torció mis caminos, y me despedazó; me ha dejado hecho un horror.
12 н атянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
Entesó su arco, y me puso como blanco de sus saetas.
13 п ослал в почки мои стрелы из колчана Своего.
Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
He venido a ser la irrisión de todo mi pueblo, su cantinela de todos los días;
15 О н пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjos.
16 С окрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
Mis dientes quebró con guijarro, me cubrió de ceniza;
17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé de la felicidad,
18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
Y dije: Perecieron mis fuerzas, y mi esperanza en Jehová.
19 П омысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
Acuérdate de mi miseria y de mi vida errante, del ajenjo y del veneno;
20 Т вердо помнит это душа моя и падает во мне.
Mi alma lo recuerda todavía, y está abatida dentro de mí;
21 В от что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
Esto es lo que medito en mi corazón, y por lo que espero.
22 п о милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
Las gracias de Jehová no se han acabado, sus misericordias no se han agotado.
23 О но обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
Nuevas son cada mañana; grande es tu fidelidad.
24 Г осподь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
Mi porción es Jehová, dice mi alma; por eso espero en él.
25 Б лаг Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
Bueno es Jehová para los que en él esperan, para el alma que le busca.
26 Б лаго тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
Bueno es esperar en silencio la salvación de Jehová.
27 Б лаго человеку, когда он несет иго в юности своей;
Bueno le es al hombre llevar el yugo desde su juventud.
28 с идит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
Que se siente solo y calle, porque es él quien se lo impuso;
29 п олагает уста свои в прах,: 'может быть, еще есть надежда';
Ponga su boca en el polvo, por si aún hay esperanza;
30 п одставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
Dé la mejilla al que le hiere, y sea colmado de afrentas.
31 и бо не навек оставляет Господь.
Porque el Señor no desecha para siempre;
32 Н о послал горе, и помилует по великой благости Своей.
Si aflige, también se compadece según la multitud de sus misericordias;
33 И бо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
Porque no humilla ni aflige por gusto a los hijos de los hombres.
34 Н о, когда попирают ногами своими всех узников земли,
Cuando se desmenuza bajo los pies a todos los encarcelados del país,
35 к огда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,
Cuando se tuerce el derecho del hombre delante de la presencia del Altísimo,
36 к огда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
Cuando se hace entuerto al hombre en su causa, ¿el Señor no lo ve?
37 К то это говорит: 'и то бывает, чему Господь не повелел быть'?
¿Quién será aquel que haya hablado y las cosas sucedieron? ¿No es el Señor el que decide?
38 Н е от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
¿De la boca del Altísimo no sale lo malo y lo bueno?
39 З ачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
¿Por qué se lamenta el hombre? ¡Que sea un valiente contra sus pecados!
40 И спытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
Escudriñemos nuestros caminos, y examinémoslos, y volvámonos a Jehová;
41 В ознесем сердце наше и руки к Богу, на небесах:
Levantemos nuestros corazones sobre nuestras manos al Dios que está en los cielos;
42 м ы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no has perdonado.
43 Т ы покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
Te has cubierto de ira y nos has perseguido; mataste sin piedad;
44 Т ы закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
Te cubriste de nube para que no pasase nuestra oración;
45 с ором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
Nos has hecho basura y desecho en medio de los pueblos.
46 Р азинули на нас пасть свою все враги наши.
Todos nuestros enemigos abren contra nosotros su boca;
47 У жас и яма, опустошение и разорение--доля наша.
Terror y fosa es nuestra porción, desolación y ruina;
48 П отоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
Ríos de aguas echan mis ojos por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
49 О ко мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
Mis ojos destilan y no cesan; ya no hay alivio
50 д околе не призрит и не увидит Господь с небес.
Hasta que Jehová mire y vea desde los cielos;
51 О ко мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
Mis ojos atormentan a mi alma por todas las hijas de mi ciudad.
52 В сячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin haber por qué;
53 п овергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
Sofocaron mi vida en una cisterna, y echaron piedras sobre mí;
54 В оды поднялись до головы моей; я сказал: 'погиб я'.
Las aguas cubrieron mi cabeza; y dije: Estoy perdido.
55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
Invoqué tu nombre, oh Jehová, desde lo profundo de la fosa;
56 Т ы слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
Oíste mi grito; no cierres tu oído a mi grito de socorro.
57 Т ы приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: 'не бойся'.
Te acercaste el día que te invoqué; y dijiste: No temas.
58 Т ы защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
59 Т ы видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
Tú has visto, oh Jehová, mi agravio; defiende mi causa.
60 Т ы видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
Has visto toda su venganza, todos sus planes contra mí.
61 Т ы слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
Has oído sus insultos, oh Jehová, todas sus maquinaciones contra mí;
62 р ечи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
Los dichos de los que contra mí se levantaron, y sus tramas contra mí todo el día.
63 В оззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь.
Su sentarse y su levantarse mira; yo soy su copla.
64 В оздай им, Господи, по делам рук их;
Dales el pago, oh Jehová, según la obra de sus manos.
65 п ошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
Entrégalos al endurecimiento de corazón; tu maldición caiga sobre ellos.
66 п реследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
Persíguelos en tu furor, y extermínalos de debajo de los cielos, oh Jehová.