Плач Иеремии 3 ~ Lamentaciones 3

picture

1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.

Yo soy el hombre que ha visto aflicción bajo el látigo de su enojo.

2 О н повел меня и ввел во тьму, а не во свет.

Me guió y me hizo caminar en tinieblas, y no en luz;

3 Т ак, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;

Sí, contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.

4 и змождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;

Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos;

5 о городил меня и обложил горечью и тяготою;

Edificó baluartes contra mí, y me rodeó de amargura y de fatiga.

6 п осадил меня в темное место, как давно умерших;

Me dejó en oscuridad, como los ya muertos de mucho tiempo.

7 о кружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,

Me cercó por todos lados, y no puedo salir; ha hecho pesadas mis cadenas;

8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;

Aun cuando grito y pido auxilio, cierra los oídos a mi oración;

9 к аменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.

Cercó mis caminos con piedras sillares, torció mis senderos.

10 О н стал для меня как бы медведь в засаде, лев в скрытном месте;

Fue para mí como oso que acecha, como león en escondrijo;

11 и звратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;

Torció mis caminos, y me despedazó; me ha dejado hecho un horror.

12 н атянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;

Entesó su arco, y me puso como blanco de sus saetas.

13 п ослал в почки мои стрелы из колчана Своего.

Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.

14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.

He venido a ser la irrisión de todo mi pueblo, su cantinela de todos los días;

15 О н пресытил меня горечью, напоил меня полынью.

Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjos.

16 С окрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.

Mis dientes quebró con guijarro, me cubrió de ceniza;

17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,

Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé de la felicidad,

18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.

Y dije: Perecieron mis fuerzas, y mi esperanza en Jehová.

19 П омысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.

Acuérdate de mi miseria y de mi vida errante, del ajenjo y del veneno;

20 Т вердо помнит это душа моя и падает во мне.

Mi alma lo recuerda todavía, y está abatida dentro de mí;

21 В от что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:

Esto es lo que medito en mi corazón, y por lo que espero.

22 п о милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.

Las gracias de Jehová no se han acabado, sus misericordias no se han agotado.

23 О но обновляется каждое утро; велика верность Твоя!

Nuevas son cada mañana; grande es tu fidelidad.

24 Г осподь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.

Mi porción es Jehová, dice mi alma; por eso espero en él.

25 Б лаг Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.

Bueno es Jehová para los que en él esperan, para el alma que le busca.

26 Б лаго тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.

Bueno es esperar en silencio la salvación de Jehová.

27 Б лаго человеку, когда он несет иго в юности своей;

Bueno le es al hombre llevar el yugo desde su juventud.

28 с идит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;

Que se siente solo y calle, porque es él quien se lo impuso;

29 п олагает уста свои в прах,: 'может быть, еще есть надежда';

Ponga su boca en el polvo, por si aún hay esperanza;

30 п одставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,

Dé la mejilla al que le hiere, y sea colmado de afrentas.

31 и бо не навек оставляет Господь.

Porque el Señor no desecha para siempre;

32 Н о послал горе, и помилует по великой благости Своей.

Si aflige, también se compadece según la multitud de sus misericordias;

33 И бо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.

Porque no humilla ni aflige por gusto a los hijos de los hombres.

34 Н о, когда попирают ногами своими всех узников земли,

Cuando se desmenuza bajo los pies a todos los encarcelados del país,

35 к огда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,

Cuando se tuerce el derecho del hombre delante de la presencia del Altísimo,

36 к огда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?

Cuando se hace entuerto al hombre en su causa, ¿el Señor no lo ve?

37 К то это говорит: 'и то бывает, чему Господь не повелел быть'?

¿Quién será aquel que haya hablado y las cosas sucedieron? ¿No es el Señor el que decide?

38 Н е от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?

¿De la boca del Altísimo no sale lo malo y lo bueno?

39 З ачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.

¿Por qué se lamenta el hombre? ¡Que sea un valiente contra sus pecados!

40 И спытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.

Escudriñemos nuestros caminos, y examinémoslos, y volvámonos a Jehová;

41 В ознесем сердце наше и руки к Богу, на небесах:

Levantemos nuestros corazones sobre nuestras manos al Dios que está en los cielos;

42 м ы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.

Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no has perdonado.

43 Т ы покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;

Te has cubierto de ira y nos has perseguido; mataste sin piedad;

44 Т ы закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;

Te cubriste de nube para que no pasase nuestra oración;

45 с ором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.

Nos has hecho basura y desecho en medio de los pueblos.

46 Р азинули на нас пасть свою все враги наши.

Todos nuestros enemigos abren contra nosotros su boca;

47 У жас и яма, опустошение и разорение--доля наша.

Terror y fosa es nuestra porción, desolación y ruina;

48 П отоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.

Ríos de aguas echan mis ojos por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.

49 О ко мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,

Mis ojos destilan y no cesan; ya no hay alivio

50 д околе не призрит и не увидит Господь с небес.

Hasta que Jehová mire y vea desde los cielos;

51 О ко мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.

Mis ojos atormentan a mi alma por todas las hijas de mi ciudad.

52 В сячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;

Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin haber por qué;

53 п овергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.

Sofocaron mi vida en una cisterna, y echaron piedras sobre mí;

54 В оды поднялись до головы моей; я сказал: 'погиб я'.

Las aguas cubrieron mi cabeza; y dije: Estoy perdido.

55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.

Invoqué tu nombre, oh Jehová, desde lo profundo de la fosa;

56 Т ы слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.

Oíste mi grito; no cierres tu oído a mi grito de socorro.

57 Т ы приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: 'не бойся'.

Te acercaste el día que te invoqué; y dijiste: No temas.

58 Т ы защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.

Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.

59 Т ы видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.

Tú has visto, oh Jehová, mi agravio; defiende mi causa.

60 Т ы видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.

Has visto toda su venganza, todos sus planes contra mí.

61 Т ы слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,

Has oído sus insultos, oh Jehová, todas sus maquinaciones contra mí;

62 р ечи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.

Los dichos de los que contra mí se levantaron, y sus tramas contra mí todo el día.

63 В оззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь.

Su sentarse y su levantarse mira; yo soy su copla.

64 В оздай им, Господи, по делам рук их;

Dales el pago, oh Jehová, según la obra de sus manos.

65 п ошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;

Entrégalos al endurecimiento de corazón; tu maldición caiga sobre ellos.

66 п реследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.

Persíguelos en tu furor, y extermínalos de debajo de los cielos, oh Jehová.