1 М ежду тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.
En esto, juntándose por miles y miles la multitud, tanto que unos a otros se pisaban, comenzó a decir a sus discípulos: Primeramente, guardaos de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía.
2 Н ет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.
Porque nada hay encubierto, que no haya de descubrirse; ni oculto, que no haya de saberse.
3 П осему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях.
Por tanto, todo lo que habéis dicho en tinieblas, en la luz se oirá; y lo que habéis hablado al oído en las habitaciones privadas, se proclamará en las azoteas. A quién se debe temer
4 Г оворю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать;
Y yo os digo, amigos míos: No temáis a los que matan el cuerpo, y después nada más pueden hacer.
5 н о скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь.
Pero os mostraré a quién debéis temer: Temed a aquel que después de haber quitado la vida, tiene autoridad para echar en el infierno; sí, os digo, a éste temed.
6 Н е пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога.
¿No se venden cinco pajarillos por dos cuartos? Con todo, ni uno de ellos está olvidado delante de Dios.
7 А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц.
Pues aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No temáis, pues; vosotros valéis más que muchos pajarillos. El que me confiese delante de los hombres
8 С казываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими;
Os digo que todo aquel que me confiese delante de los hombres, también el Hijo del Hombre le confesará delante de los ángeles de Dios;
9 а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими.
mas el que me niegue delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios.
10 И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится.
A todo aquel que diga alguna palabra contra el Hijo del Hombre, le será perdonado; pero al que blasfeme contra el Espíritu Santo, no le será perdonado.
11 К огда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить,
Cuando os lleven a las sinagogas, y ante los magistrados y las autoridades, no os preocupéis por cómo o qué habréis de responder en defensa vuestra, o qué habréis de decir;
12 и бо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить.
porque el Espíritu Santo os enseñará en esa misma hora lo que se debe decir. El rico insensato
13 Н екто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.
Le dijo uno de la multitud: Maestro, di a mi hermano que reparta conmigo la herencia.
14 О н же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?
Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me ha constituido sobre vosotros como juez o repartidor?
15 П ри этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения.
Y les dijo: Mirad, y guardaos de la avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia que tenga a causa de sus posesiones.
16 И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;
También les refirió una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había producido mucho.
17 и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?
Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿Qué haré, porque no tengo dónde almacenar mis frutos?
18 И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро мое,
Y dijo: Esto haré: derribaré mis graneros, y edificaré otros más grandes, y allí almacenaré todos mis frutos y mis bienes;
19 и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись.
y diré a mi alma: Alma, tienes muchos bienes en reserva para muchos años; descansa, come, bebe, diviértete.
20 Н о Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?
Pero Dios le dijo: Necio, esta noche vienen a pedirte tu alma; y lo que has provisto, ¿para quién será?
21 Т ак, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.
Así es el que atesora para sí mismo, y no es rico para con Dios. El afán y la ansiedad
22 И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, --не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться:
Dijo luego a sus discípulos: Por tanto os digo: No os afanéis por vuestra vida, qué comeréis; ni por el cuerpo, qué vestiréis.
23 д уша больше пищи, и тело--одежды.
La vida es más que la comida; y el cuerpo, más que el vestido.
24 П осмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?
Considerad los cuervos, que ni siembran, ni siegan; que ni tienen despensa, ni granero, y Dios los alimenta. ¡Cuánto más valéis vosotros que las aves!
25 Д а и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть?
¿Y quién de vosotros podrá con afanarse añadir a su estatura un codo?
26 И так, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем?
Pues si no podéis ni lo más pequeño, ¿por qué os afanáis por lo demás?
27 П осмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.
Considerad los lirios, cómo crecen; no trabajan, ni hilan; mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos.
28 Е сли же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!
Y si así viste Dios la hierba que hoy está en el campo, y mañana es echada al horno, ¿cuánto más a vosotros, hombres de poca fe?
29 И так, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,
Vosotros, pues, no andéis buscando lo que habéis de comer, ni lo que habéis de beber, ni estéis en ansiosa inquietud.
30 п отому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том;
Porque todas estas cosas las buscan con afán las gentes del mundo; pero vuestro Padre sabe que tenéis necesidad de estas cosas.
31 н аипаче ищите Царствия Божия, и это всё приложится вам.
Buscad más bien el reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas. Tesoro en el cielo
32 Н е бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.
No temáis, manada pequeña, porque a vuestro Padre le ha placido daros el reino.
33 П родавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,
Vended lo que poseéis, y dad limosna; haceos bolsas que no se envejezcan, tesoro en los cielos que no se agote, adonde el ladrón no se acerca, ni la polilla corroe.
34 и бо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.
Porque donde está vuestro tesoro, allí estará también vuestro corazón. El siervo vigilante
35 Д а будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.
Estén ceñidos vuestros lomos, y vuestras lámparas encendidas;
36 И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему.
y vosotros sed semejantes a hombres que aguardan a su señor cuando regrese de las bodas, para que al llegar él y llamar, le abran en seguida.
37 Б лаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.
Dichosos aquellos siervos a los cuales su señor, cuando venga, halle velando; de cierto os digo que se ceñirá, y hará que se sienten a la mesa, y, pasando cerca de cada uno, les servirá.
38 И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.
Y aunque venga a la segunda vigilia, y aunque venga a la tercera vigilia, si los halla así, dichosos son aquellos siervos.
39 В ы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.
Pero sabed esto, que si supiese el padre de familia a qué hora iba a venir el ladrón, velaría, y no permitiría que horadaran su casa.
40 Б удьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
Vosotros, pues, también, estad preparados, porque a la hora que no penséis, el Hijo del Hombre vendrá. El siervo infiel
41 Т огда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?
Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿diriges esta parábola a nosotros, o también a todos?
42 Г осподь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба?
Y dijo el Señor: ¿Quién es, pues, el mayordomo fiel y prudente al cual su señor constituirá sobre su servidumbre, para que a su tiempo les dé la ración conveniente?
43 Б лажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.
Bienaventurado aquel siervo al cual, cuando su señor venga, le halle haciendo así.
44 И стинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
En verdad os digo que le pondrá como encargado de todos sus bienes.
45 Е сли же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, --
Mas si aquel siervo dice en su corazón: Mi señor tarda en venir; y comienza a golpear a los criados y a las criadas, y a comer y beber y embriagarse,
46 т о придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными.
vendrá el señor de aquel siervo en un día que éste no espera, y a la hora que no sabe, y le cortará, y le pondrá con los infieles.
47 Р аб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;
Aquel siervo que conociendo la voluntad de su señor, no se preparó, ni hizo conforme a su voluntad, recibirá muchos azotes.
48 а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.
Mas el que sin conocerla hizo cosas dignas de azotes, recibirá pocos; porque a todo aquel a quien se haya dado mucho, mucho se le exigirá; y al que mucho se le haya confiado, más se le pedirá. Jesucristo profetiza divisiones por su causa
49 О гонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!
Fuego vine a echar en la tierra; y ¡cómo deseo que se haya encendido ya!
50 К рещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится!
De un bautismo tengo que ser bautizado; y ¡cómo me angustio hasta que se cumpla!
51 Д умаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;
¿Pensáis que he venido para dar paz en la tierra? No, os digo, sino más bien división.
52 и бо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех:
Porque de aquí en adelante, cinco en una familia estarán divididos, tres contra dos, y dos contra tres.
53 о тец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей.
Estará dividido el padre contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra. ¿Cómo no reconocéis este tiempo?
54 С казал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так;
Decía también a la multitud: Cuando veis la nube que sale del poniente, al instante decís: Viene lluvia; y así sucede.
55 и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает.
Y cuando sopla el viento del sur, decís: Hará calor; y lo hace.
56 Л ицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?
¡Hipócritas! Sabéis averiguar el aspecto del cielo y de la tierra; ¿y cómo no averiguáis este tiempo? Arréglate con tu adversario
57 З ачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?
¿Y por qué no juzgáis por vosotros mismos lo que es justo?
58 К огда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу.
Pues cuando vayas al magistrado con tu adversario, procura en el camino arreglarte con él, no sea que te arrastre al juez, y el juez te entregue al alguacil, y el alguacil te meta en la cárcel.
59 С казываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.
Te digo que no saldrás de allí, hasta que hayas pagado hasta el último céntimo.