1 ( 44-1) ^^Начальнику хора. На Шошан. Учение. Сынов Кореевых. Песнь любви.^^ (44-2) Излилось из сердца моего слово благое; я говорю: песнь моя о Царе; язык мой--трость скорописца.
Brota de mi corazón un bello canto; Voy a recitar al rey mi poema; Mi lengua es como pluma de escribiente muy ligero.
2 ( 44-3) Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась из уст Твоих; посему благословил Тебя Бог на веки.
Eres el más hermoso de los hijos de los hombres; La gracia se derramó en tus labios; Por tanto, Dios te ha bendecido para siempre.
3 ( 44-4) Препояшь Себя по бедру мечом Твоим, Сильный, славою Твоею и красотою Твоею,
Ciñe tu espada sobre tu costado, caballero victorioso. En tu gloria marcha, cabalga,
4 ( 44-5) и в сем украшении Твоем поспеши, воссядь на колесницу ради истины и кротости и правды, и десница Твоя покажет Тебе дивные дела.
Por la causa de la verdad, de la humildad y de la justicia, Y tu diestra te enseñará a realizar proezas.
5 ( 44-6) Остры стрелы Твои; --народы падут пред Тобою, --они--в сердце врагов Царя.
Agudas son tus saetas, Con que caerán pueblos debajo de ti, Haciendo desmayar el corazón de los enemigos del rey.
6 ( 44-7) Престол Твой, Боже, вовек; жезл правоты--жезл царства Твоего.
Tu trono es el trono de Dios; es eterno y para siempre; Cetro de justicia es el cetro de tu reino.
7 ( 44-8) Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.
Has amado la justicia y aborrecido la maldad; Por tanto, te ungió Dios, el Dios tuyo, Con óleo de alegría más que a tus compañeros.
8 ( 44-9) Все одежды Твои, как смирна и алой и касия; из чертогов слоновой кости увеселяют Тебя.
Mirra, áloe y casia exhalan todos tus vestidos; Desde palacios de marfil, las arpas te recrean.
9 ( 44-10) Дочери царей между почетными у Тебя; стала царица одесную Тебя в Офирском золоте.
Hijas de reyes están entre tus ilustres; Está la reina a tu diestra con oro de Ofir.
10 ( 44-11) Слыши, дщерь, и смотри, и приклони ухо твое, и забудь народ твой и дом отца твоего.
Oye, hija, y mira, y pon atento oído; Olvida tu pueblo, y la casa de tu padre;
11 ( 44-12) И возжелает Царь красоты твоей; ибо Он Господь твой, и ты поклонись Ему.
Y se prendará el rey de tu hermosura; E inclínate ante él, porque él es tu señor.
12 ( 44-13) И дочь Тира с дарами, и богатейшие из народа будут умолять лице Твое.
Las hijas de Tiro vendrán con presentes; Implorarán tu favor los ricos del pueblo.
13 ( 44-14) Вся слава дщери Царя внутри; одежда ее шита золотом;
Toda gloriosa entra la hija del rey en su morada; De brocado de oro es su vestido.
14 ( 44-15) в испещренной одежде ведется она к Царю; за нею ведутся к Тебе девы, подруги ее,
Con vestidos bordados es llevada al rey; Vírgenes van en pos de ella, Compañeras suyas serán traídas a ti.
15 ( 44-16) приводятся с весельем и ликованьем, входят в чертог Царя.
Entre alborozo y regocijo avanzan, Al entrar en el palacio del rey.
16 ( 44-17) Вместо отцов Твоих, будут сыновья Твои; Ты поставишь их князьями по всей земле.
En lugar de tus padres serán tus hijos, A quienes harás príncipes sobre toda la tierra.
17 ( 44-18) Сделаю имя Твое памятным в род и род; посему народы будут славить Тебя во веки и веки.
Haré perpetua la memoria de tu nombre en todas las generaciones, Por lo cual te alabarán los pueblos eternamente y para siempre.