1 В то время царь Ирод поднял руки на некоторых из принадлежащих к церкви, чтобы сделать им зло,
En aquel mismo tiempo el rey Herodes echó mano a algunos de la iglesia para maltratarles.
2 и убил Иакова, брата Иоаннова, мечом.
Y mató a espada a Jacobo, hermano de Juan.
3 В идя же, что это приятно Иудеям, вслед за тем взял и Петра, --тогда были дни опресноков, --
Y viendo que esto agradaba a los judíos, procedió a prender también a Pedro. Eran entonces los días de los panes sin levadura.
4 и , задержав его, посадил в темницу, и приказал четырем четверицам воинов стеречь его, намереваясь после Пасхи вывести его к народу.
Y habiéndole tomado preso, le puso en la cárcel, entregándole a cuatro grupos de cuatro soldados cada uno, para que le custodiasen; y se proponía sacarle al pueblo después de la pascua.
5 И так Петра стерегли в темнице, между тем церковь прилежно молилась о нем Богу.
Así que Pedro estaba custodiado en la cárcel; pero la iglesia hacía ferviente oración a Dios por él. Pedro, librado de la cárcel
6 К огда же Ирод хотел вывести его, в ту ночь Петр спал между двумя воинами, скованный двумя цепями, и стражи у дверей стерегли темницу.
Y cuando Herodes le iba a sacar, aquella misma noche estaba Pedro durmiendo entre dos soldados, sujeto con dos cadenas, y los guardias delante de la puerta custodiaban la cárcel.
7 И вот, Ангел Господень предстал, и свет осиял темницу., толкнув Петра в бок, пробудил его и сказал: встань скорее. И цепи упали с рук его.
Y he aquí que se presentó un ángel del Señor, y una luz resplandeció en la celda; y tocando a Pedro en el costado, le despertó, diciendo: Levántate pronto. Y las cadenas se le cayeron de las manos.
8 И сказал ему Ангел: опояшься и обуйся. Он сделал так. Потом говорит ему: надень одежду твою и иди за мною.
Le dijo el ángel: Cíñete, y cálzate las sandalias. Y lo hizo así. Y le dijo: Envuélvete en tu manto, y sígueme.
9 в ышел и следовал за ним, не зная, что делаемое Ангелом было действительно, а думая, что видит видение.
Y saliendo, le seguía; pero no sabía que era verdad lo que hacía el ángel, sino que le parecía que veía una visión.
10 П ройдя первую и вторую стражу, они пришли к железным воротам, ведущим в город, которые сами собою отворились им: они вышли, и прошли одну улицу, и вдруг Ангела не стало с ним.
Habiendo pasado la primera y la segunda guardia, llegaron a la puerta de hierro que daba a la ciudad, la cual se les abrió por sí misma; y salidos, avanzaron por una calle, y de repente el ángel se ausentó de él.
11 Т огда Петр, придя в себя, сказал: теперь я вижу воистину, что Господь послал Ангела Своего и избавил меня из руки Ирода и от всего, чего ждал народ Иудейский.
Entonces Pedro, volviendo en sí, dijo: Ahora sé verdaderamente que el Señor ha enviado su ángel, y me ha arrebatado de la mano de Herodes, y de todo lo que el pueblo de los judíos esperaba.
12 И , осмотревшись, пришел к дому Марии, матери Иоанна, называемого Марком, где многие собрались и молились.
Y habiendo reflexionado así, llegó a casa de María la madre de Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos, donde muchos estaban reunidos orando.
13 К огда же Петр постучался у ворот, то вышла послушать служанка, именем Рода,
Cuando llamó Pedro a la puerta del patio, salió a escuchar una muchacha llamada Rode,
14 и , узнав голос Петра, от радости не отворила ворот, но, вбежав, объявила, что Петр стоит у ворот.
la cual, cuando reconoció la voz de Pedro, de gozo no abrió la puerta, sino que corrió adentro a anunciar que Pedro estaba a la puerta.
15 А те сказали ей: в своем ли ты уме? Но она утверждала свое. Они же говорили: это Ангел его.
Y ellos le dijeron: Estás loca. Pero ella insistía en que así era. Entonces ellos decían: ¡Es su ángel!
16 М ежду тем Петр продолжал стучать. Когда же отворили, то увидели его и изумились.
Mas Pedro continuaba llamando; y cuando abrieron y le vieron, se quedaron atónitos.
17 О н же, дав знак рукою, чтобы молчали, рассказал им, как Господь вывел его из темницы, и сказал: уведомьте о сем Иакова и братьев. Потом, выйдя, пошел в другое место.
Pero él, haciéndoles con la mano señal de que callasen, les contó cómo el Señor le había sacado de la cárcel. Y dijo: Haced saber esto a Jacobo y a los hermanos. Y salió, y se fue a otro lugar.
18 П о наступлении дня между воинами сделалась большая тревога о том, что сделалось с Петром.
Luego que fue de día, hubo un alboroto no pequeño entre los soldados sobre qué había sido de Pedro.
19 И род же, поискав его и не найдя, судил стражей и велел казнить их. Потом он отправился из Иудеи в Кесарию и оставался.
Mas Herodes, habiéndole buscado sin hallarle, después de interrogar a los guardias, mandó ejecutarlos. Después descendió de Judea a Cesarea y se quedó allí. Muerte de Herodes
20 И род был раздражен на Тирян и Сидонян; они же, согласившись, пришли к нему и, склонив на свою сторону Власта, постельника царского, просили мира, потому что область их питалась от царской.
Y Herodes estaba enojado contra los de Tiro y de Sidón; pero ellos se presentaron de común acuerdo ante él, y habiendo sobornado a Blasto, que era camarero mayor del rey, pedían paz, porque su territorio era abastecido por el del rey.
21 В назначенный день Ирод, одевшись в царскую одежду, сел на возвышенном месте и говорил к ним;
Y un día señalado, Herodes, vestido de ropas reales, se sentó en el tribunal y les arengó.
22 а народ восклицал: голос Бога, а не человека.
Y el pueblo aclamaba gritando: ¡Voz de Dios, y no de hombre!
23 Н о вдруг Ангел Господень поразил его за то, что он не воздал славы Богу; и он, быв изъеден червями, умер.
Al momento un ángel del Señor le hirió, por cuanto no dio la gloria a Dios; y expiró comido de gusanos.
24 С лово же Божие росло и распространялось.
Pero la palabra del Señor crecía y se multiplicaba.
25 А Варнава и Савл, по исполнении поручения, возвратились из Иерусалима (в Антиохию), взяв с собою и Иоанна, прозванного Марком.
Y Bernabé y Saulo, cumplido su servicio, volvieron de Jerusalén, llevando también consigo a Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos.