Иов 17 ~ Job 17

picture

1 Д ыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.

Mi aliento se agota, se acaban mis días, Y me está preparado el sepulcro.

2 Е сли бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.

No hay conmigo sino escarnecedores, Y mis ojos pasan las noches en amarguras.

3 З аступись, поручись за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?

Dame fianza, oh Dios; sea mi protección cerca de ti, Ya que nadie quiere estrechar mi mano.

4 И бо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать.

Porque a éstos les has escondido de su corazón la inteligencia; Por tanto, no prevalecerán.

5 К то обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.

El que traiciona a sus amigos con lisonjas, Los ojos de sus hijos languidecerán.

6 О н поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.

Él me ha puesto como proverbio de las gentes, Y delante de ellos he sido como una escupidera.

7 П омутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.

Mis ojos se oscurecieron por el dolor, Y mis miembros todos son como sombra.

8 И зумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.

Los rectos se maravillarán de esto, Y el inocente se indignará contra el impío.

9 Н о праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.

No obstante, el justo proseguirá su camino, Y el limpio de manos aumentará su fuerza.

10 В ыслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.

Pero volved todos vosotros, y venid ahora, Y no hallaré entre vosotros ni un sabio.

11 Д ни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты.

Pasaron mis días, fracasaron mis planes, Los designios de mi corazón.

12 А они ночь превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.

Cambian la noche en día, Y la luz se acerca delante de las tinieblas.

13 Е сли бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою;

Pero ¿qué espero?, el Seol es mi casa; Haré mi cama en las tinieblas.

14 г робу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.

A la podredumbre he dicho: Mi padre eres tú; A los gusanos: Mi madre y mi hermana.

15 Г де же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?

¿Dónde, pues, estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza, ¿quién la verá?

16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.

A la profundidad del Seol descenderá conmigo, Y juntamente descansará en el polvo.