От Матфея 22 ~ Mateo 22

picture

1 И исус, продолжая говорить им притчами, сказал:

Tomando Jesús la palabra, les volvió a hablar en parábolas, diciendo:

2 Ц арство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего

El reino de los cielos es semejante a un rey que preparó un banquete de bodas para su hijo;

3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.

y envió a sus siervos a llamar a los convidados a las bodas; mas éstos no quisieron venir.

4 О пять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир.

Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decid a los invitados: Mirad, ya he preparado mi banquete; mis toros y mis animales engordados han sido matados, y todo está a punto; venid a las bodas.

5 Н о они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;

Mas ellos, sin hacer caso, se fueron, uno a su labranza, otro a sus negocios;

6 п рочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили.

y otros, echando mano a los siervos, los maltrataron y los mataron.

7 У слышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.

Al oírlo el rey, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y quemó su ciudad.

8 Т огда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;

Después dijo a sus siervos: El banquete está a punto; mas los que fueron invitados no eran dignos.

9 и так пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.

Id, pues, a las encrucijadas de los caminos, y llamad a las bodas a cuantos halléis.

10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.

Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron a todos los que hallaron, tanto malos como buenos; y el salón de bodas se llenó de convidados.

11 Ц арь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,

Y al entrar el rey para ver a los convidados, vio allí a un hombre que no estaba vestido con traje de boda.

12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.

Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí, sin estar vestido con traje de boda? Mas él enmudeció.

13 Т огда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;

Entonces el rey dijo a los sirvientes: Atadle de pies y manos, y echadle a las tinieblas de afuera; allí será el llanto y el rechinar de dientes.

14 и бо много званых, а мало избранных.

Porque muchos son llamados, y pocos escogidos. La cuestión del tributo

15 Т огда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.

Entonces se fueron los fariseos a deliberar cómo tenderle una trampa y sorprenderle en alguna palabra.

16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;

Y le enviaron los discípulos de ellos con los herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres veraz, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te da cuidado de nadie, porque no miras la apariencia de los hombres.

17 и так скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?

Dinos, pues, qué te parece: ¿Es lícito dar tributo a César, o no?

18 Н о Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?

Pero Jesús, conociendo la malicia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?

19 п окажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.

Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.

20 И говорит им: чье это изображение и надпись?

Entonces les dijo: ¿De quién es esta imagen, y la inscripción?

21 Г оворят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.

Le dijeron: De César. Y les dijo: Dad, pues, a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.

22 У слышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.

Oyendo esto, se quedaron asombrados, y dejándole, se fueron. La pregunta sobre la resurrección

23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:

Aquel día se le acercaron los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron,

24 У читель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;

diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y levantará descendencia a su hermano.

25 б ыло у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;

Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos; el primero se casó, y murió; y no teniendo descendencia, dejó su mujer a su hermano.

26 п одобно и второй, и третий, даже до седьмого;

De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta el séptimo.

27 п осле же всех умерла и жена;

Y después de todos, murió también la mujer.

28 и так, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.

En la resurrección, pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer, ya que todos la tuvieron?

29 И исус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,

Entonces, respondiendo Jesús, les dijo: Estáis en un error, por no saber las Escrituras ni el poder de Dios.

30 и бо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.

Porque en la resurrección no se casan ni son dadas en matrimonio, sino que son como los ángeles de Dios en el cielo.

31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:

Pero en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os fue dicho por Dios, cuando dijo:

32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.

Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? Dios no es un Dios de muertos, sino de vivos.

33 И , слыша, народ дивился учению Его.

Oyendo esto la gente, se admiraba de su doctrina. El principal mandamiento

34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.

Entonces los fariseos, oyendo que había hecho callar a los saduceos, se reunieron de común acuerdo.

35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:

Y uno de ellos, intérprete de la ley, preguntó por tentarlo, diciendo:

36 У читель! какая наибольшая заповедь в законе?

Maestro, ¿cuál es el gran mandamiento en la ley?

37 И исус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:

Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, y con toda tu mente.

38 с ия есть первая и наибольшая заповедь;

Éste es el primero y gran mandamiento.

39 в торая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;

Y el segundo es semejante: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.

40 н а сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.

De estos dos mandamientos dependen toda la ley y los profetas. ¿De quién es hijo el Cristo?

41 К огда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:

Y estando reunidos los fariseos, les preguntó Jesús,

42 ч то вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.

diciendo: ¿Qué opináis del Cristo? ¿De quién es hijo? Le dijeron: De David.

43 Г оворит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:

Él les dijo: ¿Pues cómo David en el Espíritu le llama Señor, diciendo:

44 с казал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?

Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies?

45 И так, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?

Pues si David le llama Señor, ¿cómo es hijo suyo?

46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.

Y nadie le podía responder palabra; y nadie se atrevió desde aquel día a preguntarle más.