1 П отом вошел в Иерихон и проходил через него.
Habiendo entrado Jesús en Jericó, iba pasando por la ciudad.
2 И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
Y sucedió que un varón llamado Zaqueo, que era un jefe de los cobradores de impuestos, y rico,
3 и скал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
procuraba ver quién era Jesús; pero no podía a causa de la multitud, pues era pequeño de estatura.
4 и , забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
Y corriendo delante, subió a un sicómoro para verle; porque estaba a punto de pasar por allí.
5 И исус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
Cuando Jesús llegó a aquel lugar, mirando hacia arriba, le vio, y le dijo: Zaqueo, date prisa, desciende, porque hoy tengo que hospedarme en tu casa.
6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
Entonces él descendió aprisa, y le recibió gozoso.
7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
Al ver esto, todos murmuraban, diciendo: Ha entrado a hospedarse con un hombre pecador.
8 З акхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
Y Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: Mira, Señor, voy a dar a los pobres la mitad de mis bienes; y si en algo he defraudado a alguno, se lo devuelvo cuadruplicado.
9 И исус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación a esta casa; por cuanto también él es hijo de Abraham.
10 и бо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
Porque el Hijo del Hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido. Parábola de las diez minas
11 К огда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
Oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalén, y ellos pensaban que el reino de Dios iba a manifestarse inmediatamente.
12 И так сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
Dijo, pues: Un hombre noble se fue a un país lejano, para recibir un reino y volver.
13 п ризвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
Y llamando a diez siervos suyos, les dio diez minas, y les dijo: Negociad hasta que venga.
14 Н о граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
Pero sus conciudadanos le aborrecían, y enviaron tras él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
Aconteció que vuelto él, después de recibir el reino, mandó llamar ante él a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.
16 П ришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
Se presentó el primero, diciendo: Señor, tu mina ha producido diez minas más.
17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
Él le dijo: Está bien, buen siervo; por cuanto en lo poco has sido fiel, tendrás autoridad sobre diez ciudades.
18 П ришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
Vino el segundo, diciendo: Señor, tu mina ha producido cinco minas.
19 С казал и этому: и ты будь над пятью городами.
Y también a éste dijo: Tú también estarás sobre cinco ciudades.
20 П ришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
Vino otro, diciendo: Señor, aquí está tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo;
21 и бо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
porque tuve miedo de ti, por cuanto eres hombre exigente, que tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
22 с казал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
Entonces él le dijo: Mal siervo, por tu propia boca te juzgo. Sabías que yo era hombre exigente, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré;
23 д ля чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
¿por qué, pues, no pusiste mi dinero en el banco, para que al volver yo, lo hubiera recibido con los intereses?
24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
Y dijo a los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dádsela al que tiene las diez minas.
25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
Ellos le dijeron: Señor, ya tiene diez minas.
26 С казываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
Pues yo os digo que a todo el que tiene, se le dará; mas al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.
27 в рагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
Pero a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí. La entrada mesiánica en Jerusalén
28 С казав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
Dicho esto, iba delante, subiendo a Jerusalén.
29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
Y aconteció que llegando cerca de Betfagé y de Betania, al pie del monte que se llama de los Olivos, envió dos de sus discípulos,
30 с казав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
diciendo: Id a la aldea de enfrente, y al entrar en ella hallaréis un pollino atado, en el cual ningún hombre ha montado jamás; desatadlo, y traedlo.
31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
Y si alguien os pregunta: ¿Por qué lo desatáis?, le responderéis así: Porque el Señor lo necesita.
32 П осланные пошли и нашли, как Он сказал им.
Fueron los que habían sido enviados, y lo hallaron tal como les había dicho.
33 К огда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
Y cuando desataban el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
34 О ни отвечали: он надобен Господу.
Ellos dijeron: Porque el Señor lo necesita.
35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
Y lo trajeron a Jesús; y habiendo echado sus mantos sobre el pollino, montaron a Jesús encima de él.
36 И , когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
Y mientras él pasaba, tendían sus mantos por el camino.
37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
Cuando llegaban ya cerca de la bajada del monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos comenzó a alabar con alegría a Dios a grandes voces por todas las maravillas que habían visto,
38 г оворя: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
diciendo: ¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor; paz en el cielo, y gloria en las alturas!
39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
Entonces algunos de los fariseos de entre la multitud le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos.
40 Н о Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
Él, respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callan, las piedras clamarán.
41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
Y cuando llegó cerca, al ver la ciudad, lloró sobre ella,
42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
diciendo: ¡Si también tú conocieses, y de cierto en este tu día, lo que es para tu paz! Mas ahora está oculto a tus ojos.
43 и бо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
Porque vendrán días sobre ti, cuando tus enemigos te rodearán con vallado, y te sitiarán, y por todas partes te estrecharán,
44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
y te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación. Purificación del templo
45 И , войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
Y entrando en el templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él,
46 г оворя им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
diciéndoles: Escrito está: Mi casa es casa de oración; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
Y enseñaba cada día en el templo; pero los principales sacerdotes, los escribas y los principales del pueblo procuraban matarle.
48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
Y no hallaban nada que pudieran hacerle, porque todo el pueblo estaba en suspenso oyéndole.