1 И стину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом,
Verdad digo en Cristo, no miento, y mi conciencia da testimonio conmigo en el Espíritu Santo,
2 ч то великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему:
de que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón.
3 я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,
Porque desearía yo mismo ser anatema, separado de Cristo, por amor a mis hermanos, los que son mis parientes según la carne;
4 т о есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования;
que son israelitas, de los cuales son la adopción, la gloria, el pacto, la promulgación de la ley, el culto y las promesas;
5 и х и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.
de quienes son los patriarcas, y de los cuales, según la carne, procede Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.
6 Н о не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;
No es que la palabra de Dios haya fallado; porque no todos los que descienden de Israel son israelitas,
7 и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя.
ni por ser descendientes de Abraham, son todos hijos; sino que: En Isaac te será llamada descendencia.
8 Т о есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.
Esto es: no son hijos de Dios los que son hijos según la carne, sino que son los hijos según la promesa los que son contados como descendientes.
9 А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын.
Porque la palabra de la promesa es esta: Por este tiempo vendré, y Sara tendrá un hijo.
10 И не одно это; но и с Ревеккою, когда она зачала в одно время от Исаака, отца нашего.
Y no sólo esto, sino también Rebeca cuando concibió de uno, de Isaac nuestro padre
11 И бо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого (дабы изволение Божие в избрании происходило
(pues no habían aún nacido, ni habían obrado aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme a la elección permaneciese, no en virtud de obras, sino de Aquel que llama),
12 н е от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,
se le dijo: El mayor servirá al menor.
13 к ак и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.
Como está escrito: A Jacob amé, mas a Esaú aborrecí.
14 Ч то же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.
¿Qué, pues, diremos? ¿Acaso hay injusticia en Dios? ¡En ninguna manera!
15 И бо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею.
Pues a Moisés dice: Tendré misericordia del que yo tenga misericordia, y me compadeceré del que yo me compadezca.
16 И так не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.
Así que no depende del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene compasión.
17 И бо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле.
Porque la Escritura dice a Faraón: Para esto mismo te he levantado, para mostrar en ti mi poder, y para que mi nombre sea anunciado por toda la tierra.
18 И так, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.
De manera que de quien quiere, tiene compasión, y al que quiere endurecer, endurece.
19 Т ы скажешь мне: 'за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?'
Entonces me dirás: ¿Por qué, pues, lanza reproches?; porque ¿quién ha resistido a su designio?
20 А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: 'зачем ты меня так сделал?'
En todo caso, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques con Dios? ¿Acaso dirá el vaso de barro al que lo formó: Por qué me has hecho así?
21 Н е властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного, а другой для низкого?
¿O no tiene potestad el alfarero sobre el barro, para hacer de la misma masa un vaso para uso honroso y otro para uso despreciable?
22 Ч то же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,
¿Y qué, si Dios, queriendo mostrar su ira y hacer notorio su poder, soportó con mucha paciencia los vasos de ira preparados para destrucción,
23 д абы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,
y para hacer notorias las riquezas de su gloria, las mostró para con los vasos de misericordia que él preparó de antemano para gloria,
24 н ад нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?
a los cuales también ha llamado, esto es, a nosotros, no sólo de los judíos, sino también de los gentiles?
25 К ак и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную--возлюбленною.
Como también en Oseas dice: Llamaré pueblo mío al que no era mi pueblo, Y a la no amada, amada.
26 И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго.
Y en el lugar donde se les dijo: Vosotros no sois pueblo mío, Allí serán llamados hijos del Dios viviente.
27 А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, остаток спасется;
También Isaías clama tocante a Israel: Aunque sea el número de los hijos de Israel como la arena del mar, tan sólo el remanente será salvo;
28 и бо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле.
porque el Señor ejecutará su sentencia sobre la tierra cabalmente y con brevedad.
29 И , как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре.
Y como predijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado descendencia, Habríamos venido a ser como Sodoma, y seríamos semejantes a Gomorra. Razón del tropiezo de Israel
30 Ч то же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры.
¿Qué, pues, diremos? Que los gentiles, que no iban tras la justicia, han alcanzado la justicia, es decir, la justicia que proviene de la fe;
31 А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности.
mas Israel, que iba tras una ley de justicia, no la alcanzó.
32 П очему? потому что не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,
¿Por qué? Porque iban tras ella no por fe, sino como por obras de la ley. Tropezaron en la piedra de tropiezo,
33 к ак написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.
como está escrito: He aquí que pongo en Sión piedra de tropiezo y roca de caída; Y el que crea en él, no será avergonzado.