1 И стину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом,
Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 ч то великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему:
que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,
Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 т о есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования;
os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 и х и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.
de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Н о не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;
Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя.
nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Т о есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.
Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын.
Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 И не одно это; но и с Ревеккою, когда она зачала в одно время от Исаака, отца нашего.
E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 И бо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого (дабы изволение Божие в избрании происходило
(pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 н е от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,
foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 к ак и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.
Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Ч то же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.
Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 И бо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею.
Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericordia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 И так не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.
Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 И бо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле.
Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 И так, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.
Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Т ы скажешь мне: 'за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?'
Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste ã sua vontade?
20 А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: 'зачем ты меня так сделал?'
Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Н е властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного, а другой для низкого?
Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Ч то же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,
E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 д абы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,
para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 н ад нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?
os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 К ак и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную--возлюбленною.
Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada ã que não era amada.
26 И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго.
E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, остаток спасется;
Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 и бо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле.
Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 И , как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре.
E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Ч то же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры.
Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности.
Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 П очему? потому что не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,
Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 к ак написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.
como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.