1 П ремудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
A sabedoria já edificou a sua casa, já lavrou as suas sete colunas;
2 з аколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;
já imolou as suas vítimas, misturou o seu vinho, e preparou a sua mesa.
3 п ослала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
Já enviou as suas criadas a clamar sobre as alturas da cidade, dizendo:
4 ' кто неразумен, обратись сюда!' И скудоумному она сказала:
Quem é simples, volte-se para cá. Aos faltos de entendimento diz:
5 ' идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado.
6 о ставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума'.
Deixai a insensatez, e vivei; e andai pelo caminho do entendimento.
7 П оучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого--пятно себе.
O que repreende ao escarnecedor, traz afronta sobre si; e o que censura ao ímpio, recebe a sua mancha.
8 Н е обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
Não repreendas ao escarnecedor, para que não te odeie; repreende ao sábio, e amar-te-á.
9 д ай мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
Instrui ao sábio, e ele se fará mais, sábio; ensina ao justo, e ele crescerá em entendimento.
10 Н ачало мудрости--страх Господень, и познание Святаго--разум;
O temor do Senhor é o princípio sabedoria; e o conhecimento do Santo é o entendimento.
11 п отому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
Porque por mim se multiplicam os teus dias, e anos de vida se te acrescentarão.
12 е сли ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь.
Se fores sábio, para ti mesmo o serás; e, se fores escarnecedor, tu só o suportarás.
13 Ж енщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
A mulher tola é alvoroçadora; é insensata, e não conhece o pudor.
14 с адится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
Senta-se ã porta da sua casa ou numa cadeira, nas alturas da cidade,
15 ч тобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
chamando aos que passam e seguem direitos o seu caminho:
16 ' кто глуп, обратись сюда!' и скудоумному сказала она:
Quem é simples, volte-se para cá! E aos faltos de entendimento diz:
17 ' воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен'.
As águas roubadas são doces, e o pão comido
18 И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею.
Mas ele não sabe que ali estão os mortos; que os seus convidados estão nas profundezas do Seol.