1 ( 108-1) ^^Начальнику хора. Псалом Давида.^^ Боже хвалы моей! не премолчи,
Ó Deus do meu louvor, não te cales;
2 ( 108-2) ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым;
pois a boca do ímpio e a boca fraudulenta se abrem contra mim; falam contra mim com uma língua mentirosa.
3 ( 108-3) отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины;
Eles me cercam com palavras de ódio, e pelejam contra mim sem causa.
4 ( 108-4) за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь;
Em paga do meu amor são meus adversários; mas eu me dedico ã oração.
5 ( 108-5) воздают мне за добро злом, за любовь мою--ненавистью.
Retribuem-me o mal pelo bem, e o ódio pelo amor.
6 ( 108-6) Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его.
Põe sobre ele um ímpio, e esteja ã sua direita um acusador.
7 ( 108-7) Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех;
Quando ele for julgado, saia condenado; e em pecado se lhe torne a sua oração!
8 ( 108-8) да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой;
Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício!
9 ( 108-9) дети его да будут сиротами, и жена его--вдовою;
Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva a sua mulher!
10 ( 108-10) да скитаются дети его и нищенствуют, и просят из развалин своих;
Andem errantes os seus filhos, e mendiguem; esmolem longe das suas habitações assoladas.
11 ( 108-11) да захватит заимодавец все, что есть у него, и чужие да расхитят труд его;
O credor lance mão de tudo quanto ele tenha, e despojem-no os estranhos do fruto do seu trabalho!
12 ( 108-12) да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его;
Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem tenha pena dos seus órfãos!
13 ( 108-13) да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде;
Seja extirpada a sua posteridade; o seu nome seja apagado na geração seguinte!
14 ( 108-14) да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится;
Esteja na memória do Senhor a iniqüidade de seus pais; e não se apague o pecado de sua mãe!
15 ( 108-15) да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле,
Antes estejam sempre perante o Senhor, para que ele faça desaparecer da terra a memória deles!
16 ( 108-16) за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его;
Porquanto não se lembrou de usar de benignidade; antes perseguiu o varão aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para o matar.
17 ( 108-17) возлюбил проклятие, --оно и придет на него; не восхотел благословения, --оно и удалится от него;
Visto que amou a maldição, que ela lhe sobrevenha! Como não desejou a bênção, que ela se afaste dele!
18 ( 108-18) да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;
Assim como se vestiu de maldição como dum vestido, assim penetre ela nas suas entranhas como água, e em seus ossos como azeite!
19 ( 108-19) да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается.
Seja para ele como o vestido com que ele se cobre, e como o cinto com que sempre anda cingido!
20 ( 108-20) Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое на душу мою!
Seja este, da parte do Senhor, o galardão dos meus adversários, e dos que falam mal contra mim!
21 ( 108-21) Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня,
Mas tu, ó Deus, meu Senhor age em meu favor por amor do teu nome; pois que é boa a tua benignidade, livra-me;
22 ( 108-22) ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне.
pois sou pobre e necessitado, e dentro de mim está ferido o meu coração.
23 ( 108-23) Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.
Eis que me vou como a sombra que declina; sou arrebatado como o gafanhoto.
24 ( 108-24) Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось тука.
Os meus joelhos estão enfraquecidos pelo jejum, e a minha carne perde a sua gordura.
25 ( 108-25) Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами.
Eu sou para eles objeto de opróbrio; ao me verem, meneiam a cabeça.
26 ( 108-26) Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей,
Ajuda-me, Senhor, Deus meu; salva-me segundo a tua benignidade.
27 ( 108-27) да познают, что это--Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это.
Saibam que nisto está a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.
28 ( 108-28) Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется.
Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; fiquem confundidos os meus adversários; mas alegre-se o teu servo!
29 ( 108-29) Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим.
Vistam-se de ignomínia os meus acusadores, e cubram-se da sua própria vergonha como dum manto!
30 ( 108-30) И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его,
Muitas graças darei ao Senhor com a minha boca;
31 ( 108-31) ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его.
Pois ele se coloca ã direita do poder, para o salvar dos que o condenam.