1 И вот законы, которые ты объявишь им:
Estes são os estatutos que lhes proporás:
2 е сли купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром;
Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá forro, de graça.
3 е сли он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его;
Se entrar sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, então com ele sairá sua mulher.
4 е сли же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один;
Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos dela serão de seu senhor e ele sairá sozinho.
5 н о если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю, --
Mas se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro;
6 т о пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.
então seu senhor o levará perante os juízes, e o fará chegar ã porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 Е сли кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы;
Se um homem vender sua filha para ser serva, ela não saira como saem os servos.
8 е сли она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее не властен, когда сам пренебрег ее;
Se ela não agradar ao seu senhor, de modo que não se despose com ela, então ele permitirá que seja resgatada; vendê-la a um povo estrangeiro, não o poderá fazer, visto ter usado de dolo para com ela.
9 е сли он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;
Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito de filhas.
10 е сли же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития;
Se lhe tomar outra, não diminuirá e o mantimento daquela, nem o seu vestido, nem o seu direito conjugal.
11 а если он сих трех не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа.
E se não lhe cumprir estas três obrigações, ela sairá de graça, sem dar dinheiro.
12 К то ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти;
Quem ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto.
13 н о если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать;
Se, porém, lhe não armar ciladas, mas Deus lho entregar nas mãos, então te designarei um lugar, para onde ele fugirá.
14 а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то от жертвенника Моего бери его на смерть.
No entanto, se alguém se levantar deliberadamente contra seu próximo para o matar ã traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra.
15 К то ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
Quem ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto.
16 К то украдет человека и продаст его, или найдется он в руках у него, то должно предать его смерти.
Quem furtar algum homem, e o vender, ou mesmo se este for achado na sua mão, certamente será morto.
17 К то злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
Quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
18 К огда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель,
Se dois homens brigarem e um ferir ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama,
19 т о, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его.
se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo perdido e fará que ele seja completamente curado.
20 А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;
Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;
21 н о если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро.
mas se sobreviver um ou dois dias, não será castigado; porque é dinheiro seu.
22 К огда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет вреда, то взять с пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках;
Se alguns homens brigarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, não resultando, porém, outro dano, este certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e pagará segundo o arbítrio dos juízes;
23 а если будет вред, то отдай душу за душу,
mas se resultar dano, então darás vida por vida,
24 г лаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 о божжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб.
queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 Е сли кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз;
Se alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o cegar, deixá-lo-á ir forro por causa do olho.
27 и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб.
Da mesma sorte se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, deixá-lo-á ir forro por causa do dente.
28 Е сли вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват;
Se um boi escornear um homem ou uma mulher e este morrer, certamente será apedrejado o boi e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 н о если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти;
Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono, tendo sido disso advertido, não o guardou, o boi, matando homem ou mulher, será apedrejado, e também o seu dono será morto.
30 е сли на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него.
Se lhe for imposto resgate, então dará como redenção da sua vida tudo quanto lhe for imposto;
31 С ына ли забодает, дочь ли забодает, --по сему же закону поступать с ним.
quer tenha o boi escorneado a um filho, quer a uma filha, segundo este julgamento lhe será feito.
32 Е сли вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями.
Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
33 Е сли кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел,
Se alguém descobrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento,
34 т о хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его.
o dono da cova dará indenização; pagá-la-á em dinheiro ao dono do animal morto, mas este será seu.
35 Е сли чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам;
Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então eles venderão o boi vivo e repartirão entre si o dinheiro da venda, e o morto também dividirão entre si.
36 а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его.
Ou se for notório que aquele boi dantes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, porém o morto será seu.