Притчи 26 ~ Provérbios 26

picture

1 К ак снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.

Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.

2 К ак воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.

Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.

3 Б ич для коня, узда для осла, а палка для глупых.

O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.

4 Н е отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;

Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.

5 н о отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.

Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.

6 П одрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.

Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.

7 Н еровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов.

As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.

8 Ч то влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.

Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.

9 Ч то терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.

Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.

10 С ильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.

Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.

11 К ак пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.

Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.

12 В идал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.

Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.

13 Л енивец говорит: 'лев на дороге! лев на площадях!'

Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.

14 Д верь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.

Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.

15 Л енивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.

O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo ã boca.

16 Л енивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.

Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.

17 Х ватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.

O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.

18 К ак притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,

Como o louco que atira tições, flechas, e morte,

19 т ак--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: 'я только пошутил'.

assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.

20 Г де нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.

Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.

21 У голь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры.

Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.

22 С лова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева.

As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.

23 Ч то нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.

Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.

24 У стами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.

Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.

25 Е сли он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.

Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.

26 Е сли ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.

Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.

27 К то роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.

O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.

28 Л живый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.

A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.