Екклесиаст 3 ~ Eclesiastes 3

picture

1 В сему свое время, и время всякой вещи под небом:

Tudo tem a sua ocasião própria, e há tempo para todo propósito debaixo do céu.

2 в ремя рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;

Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou;

3 в ремя убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;

tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derribar, e tempo de edificar;

4 в ремя плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;

tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar;

5 в ремя разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;

tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de abster-se de abraçar;

6 в ремя искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;

tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de deitar fora;

7 в ремя раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;

tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar;

8 в ремя любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.

tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.

9 Ч то пользы работающему от того, над чем он трудится?

Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha?

10 В идел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.

Tenho visto o trabalho penoso que Deus deu aos filhos dos homens para nele se exercitarem.

11 В сё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.

Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs na mente do homem a idéia da eternidade, se bem que este não possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até o fim.

12 П ознал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.

Sei que não há coisa melhor para eles do que se regozijarem e fazerem o bem enquanto viverem;

13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это--дар Божий.

e também que todo homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho é dom de Deus.

14 П ознал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, --и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.

Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar, e nada se lhe pode tirar; e isso Deus faz para que os homens temam diante dele:

15 Ч то было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, --и Бог воззовет прошедшее.

O que é, já existiu; e o que há de ser, também já existiu; e Deus procura de novo o que ja se passou.

16 Е ще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.

Vi ainda debaixo do sol que no lugar da retidão estava a impiedade; e que no lugar da justiça estava a impiedade ainda.

17 И сказал я в сердце своем: 'праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и над всяким делом там'.

Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.

18 С казал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;

Disse eu no meu coração: Isso é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os brutos.

19 п отому что участь сынов человеческих и участь животных--участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё--суета!

Pois o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos brutos; uma e a mesma coisa lhes sucede; como morre um, assim morre o outro; todos têm o mesmo fôlego; e o homem não tem vantagem sobre os brutos; porque tudo é vaidade.

20 В се идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.

Todos vão para um lugar; todos são pó, e todos ao pó tornarão.

21 К то знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?

Quem sabe se o espírito dos filhos dos homens vai para cima, e se o espírito dos brutos desce para a terra?

22 И так увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это--доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?

Pelo que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras; porque esse é o seu quinhão; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?