1 В сему свое время, и время всякой вещи под небом:
Todo tiene su tiempo, y todo lo que se quiere debajo del cielo tiene su hora.
2 в ремя рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;
3 в ремя убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar;
4 в ремя плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
tiempo de llorar, y tiempo de reír; tiempo de endechar, y tiempo de bailar;
5 в ремя разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
tiempo de esparcir piedras, y tiempo de juntar piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de abstenerse de abrazar;
6 в ремя искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
tiempo de buscar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de desechar;
7 в ремя раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;
8 в ремя любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.
9 Ч то пользы работающему от того, над чем он трудится?
¿Qué provecho tiene el que trabaja, de aquello en que se afana?
10 В идел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
Yo he visto el trabajo que Dios ha dado a los hijos de los hombres para que se ocupen en él.
11 В сё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
Todo lo hizo hermoso en su tiempo; y ha puesto eternidad en el corazón de ellos, sin que alcance el hombre a entender la obra que ha hecho Dios desde el principio hasta el fin.
12 П ознал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
Yo he conocido que no hay para ellos cosa mejor que alegrarse, y hacer bien en su vida;
13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это--дар Божий.
y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor.
14 П ознал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, --и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
He entendido que todo lo que Dios hace será perpetuo; sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y lo hace Dios, para que delante de él teman los hombres.
15 Ч то было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, --и Бог воззовет прошедшее.
Aquello que fue, ya es; y lo que ha de ser, fue ya; y Dios restaura lo que pasó. Injusticias de la vida
16 Е ще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
Vi más debajo del sol: en lugar del juicio, allí impiedad; y en lugar de la justicia, allí iniquidad.
17 И сказал я в сердце своем: 'праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и над всяким делом там'.
Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay un tiempo para todo lo que se quiere y para todo lo que se hace.
18 С казал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
Dije en mi corazón: Es así, por causa de los hijos de los hombres, para que Dios los pruebe, y para que vean que ellos mismos son semejantes a las bestias.
19 п отому что участь сынов человеческих и участь животных--участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё--суета!
Porque lo que sucede a los hijos de los hombres, y lo que sucede a las bestias, un mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros, y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia; porque todo es vanidad.
20 В се идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
Todo va a un mismo lugar; todo es hecho del polvo, y todo volverá al mismo polvo.
21 К то знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres sube arriba, y que el espíritu del animal desciende abajo a la tierra?
22 И так увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это--доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
Así, pues, he visto que no hay cosa mejor para el hombre que alegrarse en su trabajo, porque esta es su parte; porque ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de ser después de él?