К Галатам 2 ~ Gálatas 2

picture

1 П отом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою и Тита.

Después, pasados catorce años, subí otra vez a Jerusalén con Bernabé, llevando también conmigo a Tito.

2 Х одил же по откровению, и предложил там, и особо знаменитейшим, благовествование, проповедуемое мною язычникам, не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался.

Pero subí según una revelación, y para no correr o haber corrido en vano, expuse en privado a los que tenían cierta reputación el evangelio que predico entre los gentiles.

3 Н о они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться,

Mas ni aun Tito, que estaba conmigo, con todo y ser griego, fue obligado a circuncidarse;

4 а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас,

y esto a pesar de los falsos hermanos introducidos a escondidas, que entraban para espiar nuestra libertad que tenemos en Cristo Jesús, para reducirnos a esclavitud,

5 м ы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас.

a los cuales ni por un momento accedimos a someternos, para que la verdad del evangelio permaneciese con vosotros.

6 И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более.

Pero de los que tenían reputación de ser algo (lo que hayan sido en otro tiempo nada me importa; Dios no hace acepción de personas, a mí, pues, los de reputación nada nuevo me comunicaron.

7 Н апротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных--

Antes por el contrario, como vieron que me había sido encomendado el evangelio de la incircuncisión, como a Pedro el de la circuncisión

8 и бо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников, --

(pues el que actuó en Pedro para el apostolado de la circuncisión, actuó también en mí para con los gentiles),

9 и , узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам к язычникам, а им к обрезанным,

y reconociendo la gracia que me había sido dada, Jacobo, Cefas y Juan, que eran considerados como columnas, nos dieron a mí y a Bernabé la diestra en señal de compañerismo, para que nosotros fuésemos a los gentiles, y ellos a la circuncisión.

10 т олько чтобы мы помнили нищих, что и старался я исполнять в точности.

Solamente nos pidieron que nos acordásemos de los pobres; lo cual también procuré con diligencia hacer. Pablo reprende a Pedro en Antioquía

11 К огда же Петр пришел в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он подвергался нареканию.

Pero cuando Pedro vino a Antioquía, le resistí cara a cara, porque era de condenar.

12 И бо, до прибытия некоторых от Иакова, ел вместе с язычниками; а когда те пришли, стал таиться и устраняться, опасаясь обрезанных.

Pues antes que viniesen algunos de parte de Jacobo, comía con los gentiles; pero después que vinieron, se retraía y se apartaba, porque tenía miedo de los de la circuncisión.

13 В месте с ним лицемерили и прочие Иудеи, так что даже Варнава был увлечен их лицемерием.

Y en su simulación participaban también los otros judíos, de tal manera que aun Bernabé fue también arrastrado por la hipocresía de ellos.

14 Н о когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангельской, то сказал Петру при всех: если ты, будучи Иудеем, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-иудейски?

Pero cuando vi que no andaban rectamente conforme a la verdad del evangelio, dije a Pedro delante de todos: Si tú, siendo judío, vives como los gentiles y no como judío, ¿por qué obligas a los gentiles a judaizar?

15 М ы по природе Иудеи, а не из язычников грешники;

Nosotros, judíos de nacimiento, y no pecadores de entre los gentiles,

16 о днако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть.

sabiendo que el hombre no es justificado por las obras de la ley, sino por la fe de Jesucristo, nosotros también hemos creído en Jesucristo, para ser justificados por la fe de Cristo y no por las obras de la ley, por cuanto por las obras de la ley nadie será justificado.

17 Е сли же, ища оправдания во Христе, мы и сами оказались грешниками, то неужели Христос есть служитель греха? Никак.

Y si buscando ser justificados en Cristo, también nosotros somos hallados pecadores, ¿es por eso Cristo ministro de pecado? En ninguna manera.

18 И бо если я снова созидаю, что разрушил, то сам себя делаю преступником.

Porque si las cosas que destruí, las mismas vuelvo a edificar, transgresor me hago.

19 З аконом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу,

Porque yo por la ley soy muerto para la ley, a fin de vivir para Dios.

20 и уже не я живу, но живет во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня.

Con Cristo estoy juntamente crucificado, y ya no vivo yo, mas vive Cristo en mí; y lo que ahora vivo en la carne, lo vivo en la fe del Hijo de Dios, el cual me amó y se entregó a sí mismo por mí.

21 Н е отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер.

No desecho la gracia de Dios; pues si por la ley fuese la justicia, entonces por demás murió Cristo.