1 О противела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
Está mi alma hastiada de mi vida; Daré libre curso a mi queja, Hablaré con amargura de mi alma.
2 С кажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
Diré a Dios: No me condenes; Hazme entender por qué contiendes conmigo.
3 Х орошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
¿Te parece bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que favorezcas los designios de los impíos?
4 Р азве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
¿Tienes tú acaso ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?
5 Р азве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
¿Son tus días como los días del hombre, O tus años como los tiempos humanos,
6 ч то Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado,
7 х отя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
Aunque tú sabes que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano me libre?
8 Т вои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, --и Ты губишь меня?
Tus manos me hicieron y me formaron; ¿Y luego te vuelves y me deshaces?
9 В спомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
Acuérdate que como a barro me diste forma; ¿Y en polvo me has de volver?
10 Н е Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
¿No me vaciaste como leche, Y como queso me cuajaste?
11 к ожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
Me vestiste de piel y carne, Y me tejiste con huesos y nervios.
12 ж изнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
Vida y misericordia me concediste, Y tu cuidado guardó mi espíritu.
13 Н о и то скрывал Ты в сердце Своем, --знаю, что это было у Тебя, --
Estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que están cerca de ti.
14 ч то если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
Si pequé, tú me has observado, Y no me tendrás por limpio de mi iniquidad.
15 Е сли я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
Si fuere malo,!! ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando hastiado de deshonra, y de verme afligido.
16 о но увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
Si mi cabeza se alzare, cual león tú me cazas; Y vuelves a hacer en mí maravillas.
17 В ыводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
Renuevas contra mí tus pruebas, Y aumentas conmigo tu furor como tropas de relevo.
18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
¿Por qué me sacaste de la matriz? Hubiera yo expirado, y ningún ojo me habría visto.
19 п усть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
Fuera como si nunca hubiera existido, Llevado del vientre a la sepultura.
20 Н е малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
¿No son pocos mis días? Cesa, pues, y déjame, para que me consuele un poco,
21 п режде нежели отойду, --и уже не возвращусь, --в страну тьмы и сени смертной,
Antes que vaya para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, темно, как самая тьма.
Tierra de oscuridad, lóbrega, Como sombra de muerte y sin orden, Y cuya luz es como densas tinieblas.