1 О противела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele
2 С кажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst.
3 Х орошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
4 Р азве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
5 Р азве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre?
6 ч то Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
daß du nach einer Missetat fragest und suchest meine Sünde,
7 х отя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
so du doch weißt wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.
8 Т вои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, --и Ты губишь меня?
Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben?
9 В спомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen?
10 Н е Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen?
11 к ожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt.
12 ж изнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem.
13 Н о и то скрывал Ты в сердце Своем, --знаю, что это было у Тебя, --
Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest:
14 ч то если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen.
15 Е сли я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
16 о но увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.
17 В ыводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zornes viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.
18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!
19 п усть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
20 Н е малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde,
21 п режде нежели отойду, --и уже не возвращусь, --в страну тьмы и сени смертной,
ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,
22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, темно, как самая тьма.
ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis.