1 О противела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
ESTA mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma.
2 С кажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
Diré á Dios: no me condenes; Hazme entender por qué pleiteas conmigo.
3 Х орошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
¿Parécete bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
4 Р азве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?
5 Р азве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
¿Son tus días como los días del hombre, O tus años como los tiempos humanos,
6 ч то Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado,
7 х отя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
Sobre saber tú que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano libre?
8 Т вои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, --и Ты губишь меня?
Tus manos me formaron y me compusieron Todo en contorno: ¿y así me deshaces?
9 В спомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar?
10 Н е Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
¿No me fundiste como leche, Y como un queso me cuajaste?
11 к ожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
Vestísteme de piel y carne, Y cubrísteme de huesos y nervios.
12 ж изнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
Vida y misericordia me concediste, Y tu visitación guardó mi espíritu.
13 Н о и то скрывал Ты в сердце Своем, --знаю, что это было у Тебя, --
Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que esto está cerca de ti.
14 ч то если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
Si pequé, tú me has observado, Y no me limpias de mi iniquidad.
15 Е сли я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
Si fuere malo, ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando harto de deshonra, Y de verme afligido.
16 о но увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
Y subirá de punto, pues me cazas como á león, Y tornas á hacer en mí maravillas.
17 В ыводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
Renuevas contra mí tus plagas, Y aumentas conmigo tu furor, Remudándose sobre mí ejércitos.
18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.
19 п усть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura.
20 Н е малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco.
21 п режде нежели отойду, --и уже не возвращусь, --в страну тьмы и сени смертной,
Antes que vaya para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, темно, как самая тьма.
Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma.