1 Г осподь отвечал Иову из бури и сказал:
Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
2 к то сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
3 П репояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 г де был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.
5 К то положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
6 Н а чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
7 п ри общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 К то затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
9 к огда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
12 Д авал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
13 ч тобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 ч тобы изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 Н исходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
17 О творялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 О бозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Г де путь к жилищу света, и где место тьмы?
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 Т ы, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
21 Т ы знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?
22 В ходил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
23 к оторые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
24 П о какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 К то проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
26 ч тобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 ч тобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
28 Е сть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
29 И з чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его?
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
30 В оды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
31 М ожешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?
32 М ожешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 З наешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 М ожешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 М ожешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
36 К то вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?
37 К то может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 к огда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
39 Т ы ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 к огда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?
41 К то приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?