Иов 38 ~ Job 38

picture

1 Г осподь отвечал Иову из бури и сказал:

Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:

2 к то сей, омрачающий Провидение словами без смысла?

¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?

3 П репояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:

Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.

4 г де был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.

¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.

5 К то положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?

¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?

6 Н а чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,

¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,

7 п ри общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?

Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?

8 К то затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,

¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;

9 к огда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,

Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.

10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,

Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,

11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?

Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?

12 Д авал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,

¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,

13 ч тобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,

Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?

14 ч тобы изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,

Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:

15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?

Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.

16 Н исходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?

¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?

17 О творялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?

¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?

18 О бозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.

¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.

19 Г де путь к жилищу света, и где место тьмы?

¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?

20 Т ы, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.

¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?

21 Т ы знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.

¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?

22 В ходил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,

¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,

23 к оторые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?

Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?

24 П о какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?

¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?

25 К то проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,

¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,

26 ч тобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,

Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,

27 ч тобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?

Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?

28 Е сть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?

¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?

29 И з чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его?

¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?

30 В оды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.

Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.

31 М ожешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?

¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?

32 М ожешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?

¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?

33 З наешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?

¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?

34 М ожешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?

35 М ожешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?

¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?

36 К то вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?

¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?

37 К то может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,

¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,

38 к огда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?

Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?

39 Т ы ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,

40 к огда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?

Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?

41 К то приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?