Иов 38 ~ Iov 38

picture

1 Г осподь отвечал Иову из бури и сказал:

Domnul i-a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii:

2 к то сей, омрачающий Провидение словами без смысла?

„Cine este cel ce-Mi întunecă sfatul, prin cuvântări lipsite de cunoştinţă?

3 П репояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:

Încinge-ţi mijlocul ca un bărbat, ca Eu să te întreb şi tu să Mă înveţi.

4 г де был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.

Unde erai când am aşezat temeliile pământului? Spune, dacă ai pricepere!

5 К то положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?

Cine i-a hotărât măsurile? Ştii? Cine a întins sfoara de măsurat peste el?

6 Н а чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,

Pe ce îi sunt sprijinite temeliile şi cine i-a pus piatra din capul unghiului,

7 п ри общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?

atunci când stelele dimineţii cântau împreună şi toţi fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?

8 К то затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,

Cine a închis marea cu porţi, când a ţâşnit din pântece,

9 к огда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,

când i-am făcut îmbrăcăminte din nori şi am înfăşat-o în întuneric gros,

10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,

când i-am pus hotare, zăvoare şi porţi,

11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?

când i-am zis: «Până aici să vii, să nu treci mai departe, aici să se oprească mândria valurilor tale!»?

12 Д авал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,

Ai poruncit tu vreodată dimineţii sau ai arătat zorilor locul lor,

13 ч тобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,

ca să prindă pământul de margini şi să-i scuture pe cei răi de pe el?

14 ч тобы изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,

Pământul ia forma lutului sub o pecete; înfăţisarea lui este ca cea a unei haine.

15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?

Lumina este luată de la cei răi şi braţul lor cel ridicat este zdrobit.

16 Н исходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?

Ai fost tu la izvoarele mării sau te-ai plimbat tu prin adâncurile ei?

17 О творялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?

Ţi-au fost arătate porţile morţii sau ai văzut tu porţile umbrei morţii ?

18 О бозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.

Pricepi tu cât de larg este pământul? Vorbeşte dacă ştii toate aceste lucruri.

19 Г де путь к жилищу света, и где место тьмы?

Unde este calea către locuinţa luminii şi unde este locuinţa întunericului?

20 Т ы, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.

Poţi să le duci tu la hotarul lor şi cunoşti tu căile către casa lor?

21 Т ы знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.

Cu siguranţă, ar trebui să ştii, căci doar erai deja născut! Şi numărul zilelor tale este mare!

22 В ходил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,

Ai intrat tu în cămările zăpezii sau ai văzut tu cămările grindinei,

23 к оторые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?

pe care Eu le-am păstrat pentru vreme de necaz, pentru ziua de luptă şi de război?

24 П о какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?

Unde este calea către locul de unde iese fulgerul ? De unde este împrăştiat vântul de răsărit pe pământ?

25 К то проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,

Cine deschide o cale pentru ploaie şi o cărare pentru trăsnet,

26 ч тобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,

ca să ude pământul nelocuit, deşertul în care nu trăieşte nimeni,

27 ч тобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?

ca să adape pământul pustiit şi să facă să încolţească iarba?

28 Е сть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?

Are ploaia tată? Sau cine dă naştere picăturilor de rouă?

29 И з чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его?

Din care pântece iese gheaţa şi cine naşte bruma cerului

30 В оды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.

când apele se fac tari ca piatra şi când îngheaţă faţa adâncului?

31 М ожешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?

Poţi tu lega lanţul Pleiadelor sau poţi să dezlegi frânghiile Orionului?

32 М ожешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?

Poţi face să răsară constelaţiile la vremea lor sau poţi să călăuzeşti Ursul cu puii săi?

33 З наешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?

Cunoşti tu legile cerului? Poţi hotărî stăpânirea Lui asupra pământului?

34 М ожешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

Poţi să-ţi înalţi glasul până la nori şi să te acoperi cu un şuvoi de apă?

35 М ожешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?

Poţi tu trimite fulgere ca astfel ele să plece? Îţi spun ele: «Iată-ne»!

36 К то вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?

Cine a pus înţelepciunea în locuri lăuntrice şi a dat pricepere minţii ?

37 К то может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,

Cine are înţelepciune să numere norii? Cine poate vărsa burdufurile cerurilor,

38 к огда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?

pentru ca praful să se facă noroi şi bulgării de pământ să se lipească laolaltă?

39 Т ы ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

Poţi tu vâna prada pentru leoaică sau poţi să potoleşti pofta leilor tineri,

40 к огда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?

când stau ghemuiţi în viziunile lor sau când stau la pândă în culcuşul lor?

41 К то приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

Cine pregăteşte corbului hrana, când puii lui strigă către Dumnezeu şi rătăcesc din lipsă de hrană?