1 Г осподь отвечал Иову из бури и сказал:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2 к то сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
3 П репояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
4 г де был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 К то положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
6 Н а чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
7 п ри общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 К то затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
Or who shut up the sea with doors, When it brake forth, as if it had issued out of the womb;
9 к огда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
And marked out for it my bound, And set bars and doors,
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
12 Д авал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
Hast thou commanded the morning since thy days began, And caused the dayspring to know its place;
13 ч тобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
14 ч тобы изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
It is changed as clay under the seal; And all things stand forth as a garment:
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.
16 Н исходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
17 О творялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 О бозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.
19 Г де путь к жилищу света, и где место тьмы?
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
20 Т ы, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
21 Т ы знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
Doubtless, thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
22 В ходил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,
23 к оторые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
24 П о какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?
25 К то проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
26 ч тобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
27 ч тобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
To satisfy the waste and desolate ground, And to cause the tender grass to spring forth?
28 Е сть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 И з чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его?
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 В оды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
The waters hide themselves and become like stone, And the face of the deep is frozen.
31 М ожешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
32 М ожешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
33 З наешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 М ожешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?
35 М ожешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?
36 К то вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
37 К то может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
38 к огда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?
39 Т ы ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
40 к огда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
When they couch in their dens, And abide in the covert to lie in wait?
41 К то приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, And wander for lack of food?