1 Д а лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
The Song of songs, which is Solomon's.
2 О т благовония мастей твоих имя твое--как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
3 В леки меня, мы побежим за тобою; --царь ввел меня в чертоги свои, --будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is as oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.
4 Д щери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.
5 Н е смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, --моего собственного виноградника я не стерегла.
I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
6 С кажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother's sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; But mine own vineyard have I not kept.
7 Е сли ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest thy flock, Where thou makest it to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?
8 К обылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents.
9 П рекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
10 з олотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
Thy cheeks are comely with plaits of hair, Thy neck with strings of jewels.
11 Д околе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
We will make thee plaits of gold With studs of silver.
12 М ирровый пучок--возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.
13 К ак кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
My beloved is unto me as a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.
14 О , ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
My beloved is unto me as a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.
15 О , ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас--зелень;
Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are as doves.
16 к ровли домов наших--кедры,
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.
17 п отолки наши--кипарисы.
The beams of our house are cedars, And our rafters are firs.