1 К огда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
When thou sittest to eat with a ruler, Consider diligently him that is before thee;
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
And put a knife to thy throat, If thou be a man given to appetite.
3 Н е прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища.
Be not desirous of his dainties; Seeing they are deceitful food.
4 Н е заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Weary not thyself to be rich; Cease from thine own wisdom.
5 У стремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For riches certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven.
6 Н е вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties:
7 п отому что, каковы мысли в душе его, таков и он; 'ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
For as he thinketh within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; But his heart is not with thee.
8 К усок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
Speak not in the hearing of a fool; For he will despise the wisdom of thy words.
10 Н е передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Remove not the ancient landmark; And enter not into the fields of the fatherless:
11 п отому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
For their Redeemer is strong; He will plead their cause against thee.
12 П риложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам.
Apply thy heart unto instruction, And thine ears to the words of knowledge.
13 Н е оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
Withhold not correction from the child; For if thou beat him with the rod, he will not die.
14 т ы накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
Thou shalt beat him with the rod, And shalt deliver his soul from Sheol.
15 С ын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
My son, if thy heart be wise, My heart will be glad, even mine:
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
Yea, my heart will rejoice, When thy lips speak right things.
17 Д а не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Let not thy heart envy sinners; But be thou in the fear of Jehovah all the day long:
18 п отому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
For surely there is a reward; And thy hope shall not be cut off.
19 С лушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Hear thou, my son, and be wise, And guide thy heart in the way.
20 Н е будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Be not among winebibbers, Among gluttonous eaters of flesh:
21 п отому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty; And drowsiness will clothe a man with rags.
22 С лушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Hearken unto thy father that begat thee, And despise not thy mother when she is old.
23 К упи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Buy the truth, and sell it not; Yea, wisdom, and instruction, and understanding.
24 Т оржествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
The father of the righteous will greatly rejoice; And he that begetteth a wise child will have joy of him.
25 Д а веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Let thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee rejoice.
26 С ын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
My son, give me thy heart; And let thine eyes delight in my ways.
27 п отому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь;
For a harlot is a deep ditch; And a foreign woman is a narrow pit.
28 о на, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
Yea, she lieth in wait as a robber, And increaseth the treacherous among men.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? Who hath complaining? who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать приправленного.
They that tarry long at the wine; They that go to seek out mixed wine.
31 Н е смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly:
32 в последствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder.
33 г лаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
Thine eyes shall behold strange things, And thy heart shall utter perverse things.
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, Or as he that lieth upon the top of a mast.
35 ' били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'.
They have stricken me, shalt thou say, and I was not hurt; They have beaten me, and I felt it not: When shall I awake? I will seek it yet again.