1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished.
3 Б едностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
4 щ иплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их.
They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food.
5 И з общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
They are driven forth from the midst of men; They cry after them as after a thief;
6 ч тобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks.
7 Р евут между кустами, жмутся под терном.
Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together.
8 Л юди отверженные, люди без имени, отребье земли!
They are children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land.
9 И х-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them.
10 О ни гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.
They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.
11 Т ак как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.
For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction.
13 А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
They mar my path, They set forward my calamity, Even men that have no helper.
14 О ни пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves upon me.
15 У жасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud.
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me.
17 Н очью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
In the night season my bones are pierced in me, And the pains that gnaw me take no rest.
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
By God's great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat.
19 О н бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты смотришь на меня.
I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me.
21 Т ы сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me.
22 Т ы поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride upon it; And thou dissolvest me in the storm.
23 Т ак, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living.
24 В ерно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 Н е плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
26 К огда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.
27 М ои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me.
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.
I am a brother to jackals, And a companion to ostriches.
30 М оя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
My skin is black, and falleth from me, And my bones are burned with heat.
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным.
Therefore is my harp turned to mourning, And my pipe into the voice of them that weep.