Иов 30 ~ Job 30

picture

1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.

But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.

2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.

Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished.

3 Б едностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;

They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.

4 щ иплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их.

They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food.

5 И з общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,

They are driven forth from the midst of men; They cry after them as after a thief;

6 ч тобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.

So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks.

7 Р евут между кустами, жмутся под терном.

Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together.

8 Л юди отверженные, люди без имени, отребье земли!

They are children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land.

9 И х-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.

And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them.

10 О ни гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.

They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.

11 Т ак как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.

For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.

12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.

Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction.

13 А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.

They mar my path, They set forward my calamity, Even men that have no helper.

14 О ни пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.

As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves upon me.

15 У жасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.

Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud.

16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.

And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me.

17 Н очью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.

In the night season my bones are pierced in me, And the pains that gnaw me take no rest.

18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.

By God's great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat.

19 О н бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.

He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.

20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты смотришь на меня.

I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me.

21 Т ы сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.

Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me.

22 Т ы поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.

Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride upon it; And thou dissolvest me in the storm.

23 Т ак, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.

For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living.

24 В ерно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?

Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?

25 Н е плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?

Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?

26 К огда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.

When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.

27 М ои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.

My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me.

28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.

I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.

29 Я стал братом шакалам и другом страусам.

I am a brother to jackals, And a companion to ostriches.

30 М оя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.

My skin is black, and falleth from me, And my bones are burned with heat.

31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным.

Therefore is my harp turned to mourning, And my pipe into the voice of them that weep.