1 S ong bây giờ, kẻ trẻ tuổi hơn tôi nhạo báng tôi, Mà cha họ tôi đã khinh, chẳng khứng để Chung với chó của bầy chiên tôi.
But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
2 S ức mạnh của họ đã hư hại rồi; Vậy, sức lực tay họ dùng làm ích gì cho tôi?
Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished.
3 C húng ốm tong vì bị đói kém thiếu thốn, đi gậm cạp đất khô hóc, Từ lâu đã bỏ hoang vắng vẻ.
They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
4 C húng hái rau sam biển trong bụi cây, Rễ cây giêng giếng làm vật thực cho họ.
They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food.
5 C húng bị đuổi đi khỏi giữa loài người; Người ta kêu la chúng như kêu la kẻ trộm.
They are driven forth from the midst of men; They cry after them as after a thief;
6 C húng phải ở trong trũng gớm ghê, Trong hang đất và giữa các hòn đá.
So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks.
7 C húng tru thét giữa bụi cây, Nằm lộn lạo nhau dưới các lùm gai.
Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together.
8 C húng là con cái kẻ ngu xuẩn, cha họ chẳng tuổi tên, Họ bị đuổi ra khỏi xứ.
They are children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land.
9 C òn bây giờ, tôi trở nên lời ca hát của họ, Làm đề cho chuyện trò của họ.
And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them.
10 H ọ gớm ghiếc tôi, xa lánh tôi, Không kiêng nhổ khạc nơi mặt tôi.
They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.
11 B ởi vì Đức Chúa Trời đã làm dùn cây cung tôi, và sỉ nhục tôi. Chúng ném hàm khớp khỏi trước mặt tôi.
For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.
12 C ái hố lu la nầy dấy lên nơi tay hữu tôi; Chúng xô đẩy chơn tôi, Sửa soạn cho tôi con đường hiểm độc của chúng.
Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction.
13 C húng phá hủy đường lối tôi, Giúp vào việc tàn hại tôi; Song chẳng có ai đến tiếp cứu chúng.
They mar my path, They set forward my calamity, Even men that have no helper.
14 C húng do nơi hư lũng lớn mà đến, Xông vào tôi giữa sự đồi tàn.
As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves upon me.
15 C ác sự kinh khủng hãm áp tôi, Đuổi theo sự sang trọng tôi khác nào gió mạnh, Và sự phước hạnh tôi đã qua như đám mây.
Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud.
16 B ây giờ, linh hồn tôi tan ra trong mình tôi; Các ngày gian nan đã hãm bắt tôi,
And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me.
17 Đ êm soi xương cốt tôi làm nó rời ra khỏi tôi, Đau đớn vẫn cắn rỉa tôi, không ngưng nghỉ chút nào.
In the night season my bones are pierced in me, And the pains that gnaw me take no rest.
18 V ì cớ năng lực lớn của Đức Chúa Trời, áo ngoài tôi hư nát; Năng lực ấy riết khí tôi lại như cổ áo tôi.
By God's great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat.
19 Đ ức Chúa Trời có ném tôi xuống bùn, Tôi trở nên giống như bụi và tro.
He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.
20 T ôi kêu la cùng Chúa, song Chúa chẳng đáp lời; Tôi đứng tại đó, và Chúa chỉ ngó xem tôi.
I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me.
21 C húa trở nên dữ tợn đối với tôi, Lấy năng lực tay Chúa mà rượt đuổi tôi.
Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me.
22 C húa cất tôi lên trên cánh gió, Khiến nó đem tôi đi, và tiêu diệt tôi giữa trận bão.
Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride upon it; And thou dissolvest me in the storm.
23 V ì tôi biết rằng Chúa sẽ dẫn tôi đến chốn sự chết, Là nơi hò hẹn của các người sống.
For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living.
24 S ong trong khi người nào bị tàn hại, họ há chẳng giơ tay ra sao? Hoặc đương cơn tai nạn, họ há không cất tiếng kêu la ư?
Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 C hớ thì tôi không khóc kẻ bị thời thế khó khăn sao? Lòng tôi há chẳng buồn thảm vì kẻ nghèo khổ sao?
Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
26 T ôi đợi chờ phước hạnh, tai họa bèn xảy đến; Tôi trông cậy ánh sáng, tăm tối lại tới cho.
When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.
27 L òng tôi trằn trọc không an nghỉ; Các ngày gian nan xông áp vào tôi.
My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me.
28 T ôi đi mình mảy bằm đen, nhưng chẳng phải bị nắng ăn; Tôi chổi dậy giữa hội chúng và kêu cầu tiếp cứu.
I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
29 T ôi bèn trở thành anh em của chó rừng, Và bầu bạn của con đà điểu.
I am a brother to jackals, And a companion to ostriches.
30 D a tôi thành đen và rơi ra khỏi mình, Xương cốt tôi bị nóng cháy đi.
My skin is black, and falleth from me, And my bones are burned with heat.
31 V ì cớ ấy, tiếng đờn cầm tôi trở nên tiếng ai bi, Và đờn sắt tôi chỉ ra tiếng thảm sầu.
Therefore is my harp turned to mourning, And my pipe into the voice of them that weep.