Gióp 30 ~ Job 30

picture

1 S ong bây giờ, kẻ trẻ tuổi hơn tôi nhạo báng tôi, Mà cha họ tôi đã khinh, chẳng khứng để Chung với chó của bầy chiên tôi.

“But now those who are younger than I make fun of me. I thought so little of their fathers that I did not want them with my sheep dogs.

2 S ức mạnh của họ đã hư hại rồi; Vậy, sức lực tay họ dùng làm ích gì cho tôi?

Yes, what good could I get from the strength of their hands? Their strength was gone.

3 C húng ốm tong vì bị đói kém thiếu thốn, đi gậm cạp đất khô hóc, Từ lâu đã bỏ hoang vắng vẻ.

Their bodies are thin and in need of food. At night they bite the dry ground in the waste land.

4 C húng hái rau sam biển trong bụi cây, Rễ cây giêng giếng làm vật thực cho họ.

They pick plants that taste of salt among the bushes. And they eat the root of the broom bush.

5 C húng bị đuổi đi khỏi giữa loài người; Người ta kêu la chúng như kêu la kẻ trộm.

They are driven away from people. Men call out against them as if they were robbers.

6 C húng phải ở trong trũng gớm ghê, Trong hang đất và giữa các hòn đá.

So they live in valleys made by floods, in caves of the earth and of the rocks.

7 C húng tru thét giữa bụi cây, Nằm lộn lạo nhau dưới các lùm gai.

Among the bushes they cry out. They gather together under the thistles.

8 C húng là con cái kẻ ngu xuẩn, cha họ chẳng tuổi tên, Họ bị đuổi ra khỏi xứ.

They are fools and they have no name. They have been driven out of the land.

9 C òn bây giờ, tôi trở nên lời ca hát của họ, Làm đề cho chuyện trò của họ.

“Now they make fun of me in song. They laugh at me.

10 H ọ gớm ghiếc tôi, xa lánh tôi, Không kiêng nhổ khạc nơi mặt tôi.

They hate me and keep away from me, but they spit in my face.

11 B ởi vì Đức Chúa Trời đã làm dùn cây cung tôi, và sỉ nhục tôi. Chúng ném hàm khớp khỏi trước mặt tôi.

Because God has made the string of my bow loose and has troubled me, they have thrown off their respect for me.

12 C ái hố lu la nầy dấy lên nơi tay hữu tôi; Chúng xô đẩy chơn tôi, Sửa soạn cho tôi con đường hiểm độc của chúng.

Their bad group comes to my right. They push me away and trip my feet, and make ways to destroy me.

13 C húng phá hủy đường lối tôi, Giúp vào việc tàn hại tôi; Song chẳng có ai đến tiếp cứu chúng.

They break up my path. They make trouble for me, and no one stops them.

14 C húng do nơi hư lũng lớn mà đến, Xông vào tôi giữa sự đồi tàn.

They come as if through a wide hole in the wall, and roll on with much noise.

15 C ác sự kinh khủng hãm áp tôi, Đuổi theo sự sang trọng tôi khác nào gió mạnh, Và sự phước hạnh tôi đã qua như đám mây.

Fears come upon me. They go after my honor like the wind. And my well-being has passed away like a cloud.

16 B ây giờ, linh hồn tôi tan ra trong mình tôi; Các ngày gian nan đã hãm bắt tôi,

“Now my soul is poured out within me. Days of trouble have taken hold of me.

17 Đ êm soi xương cốt tôi làm nó rời ra khỏi tôi, Đau đớn vẫn cắn rỉa tôi, không ngưng nghỉ chút nào.

Night cuts into my bones with pain. The pain keeps on and takes no rest.

18 V ì cớ năng lực lớn của Đức Chúa Trời, áo ngoài tôi hư nát; Năng lực ấy riết khí tôi lại như cổ áo tôi.

My clothing is torn by a strong power. It pulls against me like the top of my coat.

19 Đ ức Chúa Trời có ném tôi xuống bùn, Tôi trở nên giống như bụi và tro.

God has thrown me into the mud, and I have become like dust and ashes.

20 T ôi kêu la cùng Chúa, song Chúa chẳng đáp lời; Tôi đứng tại đó, và Chúa chỉ ngó xem tôi.

I cry out to You for help, but You do not answer me. I stand up, and You turn away from me.

21 C húa trở nên dữ tợn đối với tôi, Lấy năng lực tay Chúa mà rượt đuổi tôi.

You work against me. With the power of Your hand you make it hard for me.

22 C húa cất tôi lên trên cánh gió, Khiến nó đem tôi đi, và tiêu diệt tôi giữa trận bão.

You lift me up to the wind and make it carry me. You throw me around in the storm.

23 V ì tôi biết rằng Chúa sẽ dẫn tôi đến chốn sự chết, Là nơi hò hẹn của các người sống.

For I know that You will bring me to death, to the place for all the living.

24 S ong trong khi người nào bị tàn hại, họ há chẳng giơ tay ra sao? Hoặc đương cơn tai nạn, họ há không cất tiếng kêu la ư?

“Yet does not one in a destroyed place put out his hand, and in his trouble cry out for help?

25 C hớ thì tôi không khóc kẻ bị thời thế khó khăn sao? Lòng tôi há chẳng buồn thảm vì kẻ nghèo khổ sao?

Have I not cried for the one whose life is hard? Was not my soul filled with sorrow for the poor?

26 T ôi đợi chờ phước hạnh, tai họa bèn xảy đến; Tôi trông cậy ánh sáng, tăm tối lại tới cho.

When I expected good, then trouble came. When I waited for light, darkness came.

27 L òng tôi trằn trọc không an nghỉ; Các ngày gian nan xông áp vào tôi.

My heart is troubled and does not rest. Days of trouble are before me.

28 T ôi đi mình mảy bằm đen, nhưng chẳng phải bị nắng ăn; Tôi chổi dậy giữa hội chúng và kêu cầu tiếp cứu.

I go about full of sorrow without comfort. I stand up where the people are gathered and cry out for help.

29 T ôi bèn trở thành anh em của chó rừng, Và bầu bạn của con đà điểu.

I have become a brother to wild dogs, and a friend of ostriches.

30 D a tôi thành đen và rơi ra khỏi mình, Xương cốt tôi bị nóng cháy đi.

My skin becomes black and falls from me. My bones burn because I am sick.

31 V ì cớ ấy, tiếng đờn cầm tôi trở nên tiếng ai bi, Và đờn sắt tôi chỉ ra tiếng thảm sầu.

So my harp is turned to sorrow, and my horn to the sound of crying.