II Các Vua 25 ~ 2 Kings 25

picture

1 N ăm thứ chín đời Sê-đê-kia, ngày mồng một tháng mười, Nê-bu-cát-nết-sa, vua ba-by-lôn, cùng cả đạo quân người, đến hãm đánh Giê-ru-sa-lem. Người hạ trại trước thành, và đắp lũy vây chung quanh thành.

On the tenth day of the tenth month in the ninth year of his rule, King Nebuchadnezzar of Babylon and all his army came against Jerusalem. His army set up their tents around the city, and built a wall all around it.

2 S ự vây thành lâu dài cho đến năm thứ mười một đời Sê-đê-kia.

The city had the army of Babylon around it until the eleventh year of King Zedekiah.

3 N gày mồng chín tháng tư, có sự đói kém lớn trong thành, dân sự không có bánh.

On the ninth day of the fourth month, there was no food left in the city. There was no more food for the people of the land.

4 B ấy giờ, quân Canh-đê làm lủng một lỗ nơi vách tường thành; đoạn hết thảy quân lính đương ban đêm đều chạy trốn bởi cửa sổ giữa hai vách thành gần vườn vua. Đường khi quân Canh-đê vây thành, thì vua chạy trốn theo đường đồng bằng.

Then the city was broken into. All the men of war ran away during the night between the two walls beside the king’s garden. The Babylonians were all around the city, but the men left by the way of the Arabah.

5 Đ ạo quân Canh-đê bèn đuổi theo vua, và theo kịp người tại trong đồng bằng Giê-ri-cô; cả cơ binh người đều tản lạc và bỏ người.

Then the Babylonian army went after the king and came to him in the plains of Jericho. All his army ran away from him.

6 Q uân Canh-đê bắt vua, dẫn đến vua Ba-by-lôn ở Ríp-la; tại đó chúng nó xét đoán người.

The Babylonians took the king and brought him to the king of Babylon at Riblah. And Nebuchadnezzar told him how he must be punished.

7 C húng nó giết các con trai Sê-đê-kia trước mặt người; đoạn, chúng nó móc mắt Sê-đê-kia xiềng người bằng xích đồng, rồi dẫn người đến Ba-by-lôn.

They killed Zedekiah’s sons in front of his eyes. Then they put out Zedekiah’s eyes and tied him up in chains, and brought him to Babylon. The House of God Is Destroyed

8 N gày mồng bảy tháng năm, năm thứ mười chín đời Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, quan thị vệ Nê-bu-xa-ra-đan, tôi tớ của vua Ba-by-lôn, đến Giê-ru-sa-lem.

On the seventh day of the fifth month, in the nineteenth year of King Nebuchadnezzar of Babylon, Nebuzaradan came to Jerusalem. He was the captain of the soldiers, a servant of the king of Babylon.

9 N gười thiêu đốt đền thờ Đức Giê-hô-va, cung của vua, và mọi nhà trong thành Giê-ru-sa-lem; thiêu đốt luôn các nhà của người sang trọng.

He burned the house of the Lord, the king’s house, and all the houses of Jerusalem. He burned every great house with fire.

10 Đ oạn, đạo quân Canh-đê, vâng lịnh quan thị vệ, phá đổ vách thành chung quanh Giê-ru-sa-lem.

And all the Babylonian army who were with the captain of the soldiers broke down the walls around Jerusalem.

11 Q uan thị vệ Nê-bu-xa-ra-đan bắt dân cư còn sót lại trong thành, luôn với những kẻ hàng đầu vua Ba-by-lôn và đám dân còn lại khác, mà dẫn đi làm phu tù.

Then Nebuzaradan the captain of the soldiers carried away to Babylon the rest of the people who were left in the city. And he carried away the soldiers who had run away from the battle.

12 Q uan thị vệ chỉ chừa lại trong xứ những người nghèo khổ hơn hết, đặng trồng nho và làm ruộng.

But the captain of the soldiers left behind some of the very poor people of the land to take care of the vines and to plow the fields.

13 Q uân Canh-đê đập bể những trụ đồng, táng đồng, và cái biển bằng đồng ở trong đền thờ của Đức Giê-hô-va, rồi đem đồng ấy về Ba-by-lôn.

The Babylonians broke in pieces the brass pillars in the house of the Lord. And they broke in pieces the stands and the brass pool which were in the house of the Lord. Then they carried the brass to Babylon.

14 C húng nó cũng đem đi những nồi đồng, vá, dao, chén, và hết thảy những khí dụng bằng đồng dùng vào việc thờ phượng.

They took away the pots, the tools for digging, the things for putting out the lamps, the dishes for special perfume, and all the brass dishes used for the work of the Lord’s house.

15 L ại quan thị vệ ấy đem đi những lư hương, chậu, và các vật bằng vàng, bạc.

And they took away the fire-holders and the wash-pots. The captain of the soldiers took away what was made of fine gold and what was made of fine silver.

16 C òn hai cây trụ, cái biển đồng, và các miếng táng mà Sa-lô-môn đã làm cho đền thờ của Đức Giê-hô-va, thì không thể cân được đồng của các vật ấy.

The brass of the two pillars, the one pool, and the stands which Solomon had made for the Lord’s house, was too much to weigh.

17 M ỗi cây trụ có mười tám thước bề cao, có bao quanh lưới và trái lựu cũng bằng đồng. Cây thứ nhì trang sức lưới giống như cây trước.

One pillar was five times taller than a man. The brass top piece on it was three cubits tall. A network and pomegranates made of brass were all around the top piece. And the second pillar had the same, with a network. People of Judah Are Taken to Babylon

18 Q uan thị vệ bắt thầy tế lễ thượng phẩm Sê-ra-gia, thầy phó tế lễ Sô-phô-ni, và ba người canh giữ cửa đền thờ,

Then the captain of the soldiers took Seraiah the head religious leader, and Zephaniah the religious leader next in power. And he took the three men who were keepers of the door.

19 l ại bắt trong thành một hoạn quan coi các chiến sĩ, năm người trong các cận thần vua, thơ ký của quan tổng binh lo chiêu mộ binh lính của xứ, luôn với sáu mươi người của xứ cũng ở trong thành;

From the city he took a captain who led the men of war, and five men found in the city who had spoken with the king about what should be done. He took the captain of the army, who called together the people of the land. And he took sixty men of the land who were found in the city.

20 q uan thị vệ Nê-bu-xa-ra-đan bắt dẫn hết thảy những người ấy đến vua Ba-by-lôn, tại Ríp-la.

Nebuzaradan the captain of the soldiers took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.

21 V ua Ba-by-lôn khiến giết chúng nó tại Ríp-la, trong xứ Ha-mát. Như vậy, dân Giu-đa bị bắt đem đi khỏi xứ mình.

Then the king of Babylon killed them. He put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was taken away from its land. Gedaliah Is Leader of Judah

22 C òn về dân sự mà Nê-bu-cát-nết-sa đã chừa lại trong xứ Giu-đa, thì vua Ba-by-lôn đặt Ghê-đa-lia, con trai A-hi-cam, cháu Sa-phan, làm quan tổng đốc.

King Nebuchadnezzar of Babylon had left some people in the land of Judah. He chose Gedaliah the son of Ahikam, son of Shaphan, to rule over them.

23 K hi các quan tướng tức là Ích-ma-ên, con trai Nê-tha-nia, Giô-ha-nan, con trai Ca-rê-át, Sê-ra-gia, con trai Tan-hu-mết ở Nê-tô-phát và Gia -a-xa-nia, con trai của Ma-ca-thít, và những quân lính họ, đều hay rằng vua Ba-by-lôn đã đặt Ghê-đa-lia làm quan tổng đốc, thì họ bèn đi đến người tại Mích-ba.

All the captains of the armies and their men heard that the king of Babylon had chosen Gedaliah to be leader. So they came to Gedaliah at Mizpah. The captains who came with their men were Ishmael the son of Nethaniah, Johanan the son of Kareah, Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of Maacathite.

24 G hê-đia-lia thề với chúng và với quân lính của chúng rằng: Chớ sợ những tôi tớ của Canh-đê. Hãy ở trong xứ, thần phục vua Ba-by-lôn, thì các ngươi sẽ được bình an.

Gedaliah made a promise to them and their men. He said to them, “Do not be afraid of the Babylonian leaders. Live in the land and work for the king of Babylon. Then it will be well with you.”

25 N hưng tháng bảy, Ích-ma-ên, con trai Nê-tha-nia, cháu Ê-li-sa-ma, về dòng dõi vua, đến tại Mích-ba, có mười người đi theo, đánh Ghê-đa-lia, và giết người luôn với người Giu-đa và người Canh-đê ở với người.

But in the seventh month Ishmael came. He was the son of Nethaniah, son of Elishama, of the king’s family. He came with ten men and killed Gedaliah and the Jews and Babylonians who were with him at Mizpah.

26 C ả dân sự, từ nhỏ đến lờn, và những quan tướng, bèn chổi dậy, đi đến xứ Ê-díp-tô, bởi vì sợ người Canh-đê báo thù.

Then all the people, both small and great, and the captains of the armies left and went to Egypt. For they were afraid of the Babylonians.

27 N ăm thứ ba mươi bảy từ khi Giê-hô-gia-kin, vua Giu-đa, phải giam, ngày hai mươi bảy tháng mười hai, Ê-vinh-mê-rô-đác, vua Ba-by-lôn, năm đầu tức vị, tha cho Giê-hô-gia-kin, vua Giu-đa, ra khỏi ngục.

On the twenty-seventh day of the twelfth month, in the thirty-seventh year since King Jehoiachin of Judah was taken away from his land, Evil-merodach became the king of Babylon. He showed favor to King Jehoiachin of Judah, and let him out of prison that year.

28 N gười nói với Giê-hô-gia-kin lời hòa nhã, và đặt ngôi người cao hơn ngôi các vua đồng với người tại Ba-by-lôn.

He spoke kind words to him, and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon.

29 N gười biểu lột áo tù của Giê-hô-gia-kin, và cho người ăn đồng bàn với mình trọn đời người.

Jehoiachin changed from his prison clothes. And he ate with the king all the rest of his life.

30 L ại trọn đời người, vua hằng ngày lo phú cấp lương thực cho người.

The King gave him a share of food every day for the rest of his life.