1 T a là hoa tường vi của Sa-rôn, Bông huệ của trũng.
“I am the rose of Sharon, the lily of the valleys.” King Solomon
2 B ạn tình ta ở giữa đám con gái Như bông huệ ở giữa gai gốc.
“Like a lily among the thorns, so is my loved one among the young women.” The Woman
3 L ương nhơn tôi ở giữa đám con trai Như cây bình bát ở giữa những cây rừng. Tôi vui lòng ngồi dưới bóng người; Trái người ngọt ngào cho ổ gà tôi.
“Like a fruit tree among many trees, so is my loved one among the young men. With much joy I sat down in his shadow. And his fruit was sweet to my taste.
4 N gười đưa tôi vào phòng yến tiệc, Ngọn cờ người phất trên tôi ấy là ái tình.
He brought me to his special large room for eating, and his colors over me were love.
5 H ãy lấy bánh nho nâng đỡ lòng tôi; Dùng trái bình bát bổ sức tôi lại; Vì tôi có bịnh bởi ái tình.
Make me strong with cakes of dried grapes. Make me strong again with fruit, because I am sick with love.
6 T ay tả người kê dưới đầu tôi, Còn tay hữu người ôm lấy tôi.
Let his left hand be under my head and his right hand hold me close.” King Solomon
7 H ỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, ta ép nài các ngươi Bởi những con hoàng dương hay là con nai đồng nội, Chớ kinh động, chớ làm tỉnh thức ái tình ta Cho đến khi nó muốn.
“I tell you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles and deer of the field, you must not wake up my love until it is pleasing to her.” The Second Song The Woman
8 A áy là tiếng của lương nhơn tôi! Kìa, người đến, nhảy qua các núi, Vượt qua các gò.
“Listen, it is the voice of my loved one! See, he is coming! He is running over the mountains, jumping across the hills.
9 L ương nhơn tôi giống như con hoàng dương hay là con nai tơ. Kìa, người đứng sau tường chúng tôi, Xem ngang qua cửa sổ, Ngó ngang qua chấn song.
My love is like a gazelle or a young deer. See, he is standing behind our wall. He is looking through the windows, through the wood cross-pieces.
10 L ương nhơn tôi nói chuyện với tôi rằng: Hỡi bạn tình ta, người đẹp của ta ơi, hãy chổi dậy và đến.
“My love speaks and says to me, ‘Get up, my love, my beautiful one, and come with me.
11 V ì kìa, mùa đông đã qua, Mưa đã dứt hết rồi;
For see, the winter is past. The rain is over and gone.
12 B óng hoa nở ra trên đất; Màu hát xướng đã đến nơi, Và tiếng chim cu nghe trong xứ;
The flowers are coming through the ground. The time for singing has come. The voice of the turtle-dove has been heard in our land.
13 C ây vả đương chín trái xanh tươi của nó, Và nho trổ hoa nức mùi hương. Hỡi bạn tình ta, người đẹp của ta ơi, hãy chổi dậy và đến.
The fig tree has its fruits. The flowers on the vines spread their sweet smell. Get up, my love, my beautiful one, and come with me!
14 H ỡi chim bò câu ta trong hóc đá, Tại chốn đụt của nơi hê hẩm, Hãy tỏ cho ta xem mặt mũi mình, Cho ta nghe tiếng mình; Vì tiếng mình êm dịu. mặt mũi mình có duyên.
O my dove, hidden in the rock, in the secret place in the mountain-side, let me see you. Let me hear your voice. For your voice is sweet, and you are beautiful.
15 H ãy bắt cho chúng tôi những con chồn, Những con chồn nhỏ phá hại vườn nho; Vì vườn nho chúng tôi đương trổ bông.
‘Catch the foxes for us, the little foxes that are destroying our grape-fields, for the flowers are on the vines.
16 L ương nhơn tôi thuộc về tôi, và tôi thuộc về người; Người chăn bầy mình giữa đám bông huệ,
My love is mine, and I am his. He lets his flock eat among the lilies.
17 C ho đến hừng đông lố ra, Và bóng tối tan đi. Hỡi lương nhơn tôi, hãy trở về, Khá giống như con hoàng dương hay là con nai tơ Trên hòn núi Bê-thẹt.
Until the morning comes and the shadows hurry away, turn, my love. Be like a gazelle or a young deer on the mountains of Bether.’”