Nhã Ca 2 ~ Song of Solomon 2

picture

1 T a là hoa tường vi của Sa-rôn, Bông huệ của trũng.

I am a rose of Sharon, a lily of the valleys. Lover

2 B ạn tình ta ở giữa đám con gái Như bông huệ ở giữa gai gốc.

As a lily among thorns, so is my love among the daughters. Beloved

3 L ương nhơn tôi ở giữa đám con trai Như cây bình bát ở giữa những cây rừng. Tôi vui lòng ngồi dưới bóng người; Trái người ngọt ngào cho ổ gà tôi.

As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, his fruit was sweet to my taste.

4 N gười đưa tôi vào phòng yến tiệc, Ngọn cờ người phất trên tôi ấy là ái tình.

He brought me to the banquet hall. His banner over me is love.

5 H ãy lấy bánh nho nâng đỡ lòng tôi; Dùng trái bình bát bổ sức tôi lại; Vì tôi có bịnh bởi ái tình.

Strengthen me with raisins, refresh me with apples; For I am faint with love.

6 T ay tả người kê dưới đầu tôi, Còn tay hữu người ôm lấy tôi.

His left hand is under my head. His right hand embraces me.

7 H ỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, ta ép nài các ngươi Bởi những con hoàng dương hay là con nai đồng nội, Chớ kinh động, chớ làm tỉnh thức ái tình ta Cho đến khi nó muốn.

I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.

8 A áy là tiếng của lương nhơn tôi! Kìa, người đến, nhảy qua các núi, Vượt qua các gò.

The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping on the mountains, skipping on the hills.

9 L ương nhơn tôi giống như con hoàng dương hay là con nai tơ. Kìa, người đứng sau tường chúng tôi, Xem ngang qua cửa sổ, Ngó ngang qua chấn song.

My beloved is like a roe or a young deer. Behold, he stands behind our wall! He looks in at the windows. He glances through the lattice.

10 L ương nhơn tôi nói chuyện với tôi rằng: Hỡi bạn tình ta, người đẹp của ta ơi, hãy chổi dậy và đến.

My beloved spoke, and said to me, “Rise up, my love, my beautiful one, and come away.

11 V ì kìa, mùa đông đã qua, Mưa đã dứt hết rồi;

For, behold, the winter is past. The rain is over and gone.

12 B óng hoa nở ra trên đất; Màu hát xướng đã đến nơi, Và tiếng chim cu nghe trong xứ;

The flowers appear on the earth. The time of the singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.

13 C ây vả đương chín trái xanh tươi của nó, Và nho trổ hoa nức mùi hương. Hỡi bạn tình ta, người đẹp của ta ơi, hãy chổi dậy và đến.

The fig tree ripens her green figs. The vines are in blossom. They give out their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away.” Lover

14 H ỡi chim bò câu ta trong hóc đá, Tại chốn đụt của nơi hê hẩm, Hãy tỏ cho ta xem mặt mũi mình, Cho ta nghe tiếng mình; Vì tiếng mình êm dịu. mặt mũi mình có duyên.

My dove in the clefts of the rock, In the hiding places of the mountainside, Let me see your face. Let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.

15 H ãy bắt cho chúng tôi những con chồn, Những con chồn nhỏ phá hại vườn nho; Vì vườn nho chúng tôi đương trổ bông.

Catch for us the foxes, the little foxes that plunder the vineyards; for our vineyards are in blossom. Beloved

16 L ương nhơn tôi thuộc về tôi, và tôi thuộc về người; Người chăn bầy mình giữa đám bông huệ,

My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.

17 C ho đến hừng đông lố ra, Và bóng tối tan đi. Hỡi lương nhơn tôi, hãy trở về, Khá giống như con hoàng dương hay là con nai tơ Trên hòn núi Bê-thẹt.

Until the day is cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a roe or a young deer on the mountains of Bether.