1 H ỡi em gái ta, tân phụ ta ơi, ta đã vào trong vườn ta rồi! Ta có hái một dược và hương liệu ta, A
“I have come into my garden, my sister, my bride. I have gathered my perfume with my spice. I have eaten my honey and the comb. I have drunk my wine and my milk. Eat and drink, friends. Drink much, O lovers.” The Fourth Song The Woman
2 T ôi ngủ, nhưng lòng tôi tỉnh thức. Aáy là tiếng của lương nhơn tôi gõ cửa, mà rằng: Hỡi em gái ta, bạn tình ta, chim bò câu ta, kẻ toàn hảo của ta ơi, hãy mở cửa cho ta! Vì đầu ta đầy sương móc, Lọn tóc ta thấm giọt ban đêm.
“I was asleep, but my heart was awake. A voice! My love was knocking: ‘Open to me, my sister, my love, my dove, my perfect one! For my head is wet from the water on the grass in the early morning. My hair is wet from the night.’
3 T ôi đã cổi áo ngoài rồi, làm sao mặc nó lại? Tôi đã rửa chơn rồi, lẽ nào làm lấm lại?
I have taken off my dress. How can I put it on again? I have washed my feet. Should I get them dirty again?
4 L ương nhơn tôi thò tay vào lỗ cửa, Lòng dạ tôi cảm động vì cớ người.
My love put his hand through the opening, and joy filled my heart.
5 T ôi bèn chổi dậy đặng mở cửa cho lương nhơn tôi; Tay tôi nhỏ giọt một dược, Và ngón tay tôi chảy một dược ròng trên nạm chốt cửa.
I got up to let my love in, and perfume fell from my hands. Wet perfume fell from my fingers onto the lock.
6 T ôi mở cửa cho lương nhơn tôi, Nhưng người đã lánh đi khỏi rồi. Đương khi người nói lòng tôi mất vía. Tôi tìm kiếm người, nhưng không có gặp; Tôi gọi người, song người chẳng đáp.
I opened the door to my love, but he had already gone! My heart went out to him as he spoke. I looked for him, but did not find him. I called him, but he did not answer me.
7 K ẻ canh tuần quanh thành gặp tôi, Đánh tôi, và làm tôi bị thương; Các kẻ canh giữ vách thành cất lấy lúp khỏi tôi.
The watchmen of the city found me. They beat me and hurt me. The watchmen of the walls took my coat from me.
8 H ỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, ta ép nài các ngươi, Nếu gặp lương nhơn ta, khá nói với người rằng Ta có bịnh vì ái tình.
I tell you, O daughters of Jerusalem, if you find my loved one, you must tell him that I am weak with love.” Women of Jerusalem
9 H ỡi người xinh đẹp hơn hết trong các người nữ, lương nhơn của chị có gì hơn lương nhơn khác? Lương nhơn của chị có gì hơn lương nhơn khác? Mà chị ép nài chúng tôi dường ấy?
“What is your loved one more than another loved one, O most beautiful among women? What is your loved one more than another loved one, that you tell us to do this?” The Woman
10 L ương nhơn tôi trắng và đỏ, Đệ nhứt trong muôn người.
“My loved one is bright and red, the best among 10, 000.
11 Đ ầu người bằng vàng thật ròng; Lọn tóc người quăn, và đen như quạ.
His head is like gold, pure gold. His hair has waves and is black as a raven.
12 M ắt người như chim bò câu gần suối nước, Tắm sạch trong sửa, được nhận khảm kỹ càng.
His eyes are like doves beside rivers of water, washed in milk, and resting in their places.
13 G ò má người như vuông đất hương hoa, Tợ khóm cỏ thơm ngát; Môi người tỉ như hoa huệ ướm chảy một dược ròng.
His cheeks are like beds of spices, with sweet-smelling plants. His lips are like lily flowers giving off drops of perfume.
14 T ay người như ống tròn vàng có nhận huỳnh ngọc: Thân mình người khác nào ngà bóng láng cẩn ngọc xanh.
His hands are strong pieces of gold set with stones of much worth. His body is made of ivory set with stones of much worth.
15 H ai chơn người giống trụ cẩm thạch trắng, Để trên tánh vàng ròng; Tướng mạo người tợ như nói Li-ban, xinh tốt như cây hương nam,
His legs are pillars of clay put on bases of pure gold. He looks like Lebanon, as beautiful as the cedar trees.
16 M iệng người rất êm dịu; Thật, toàn thể cách người đáng yêu đương. Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, lương nhơn tôi như vậy, Bạn tình tôi dường ấy!
His mouth is very sweet, everything about him is pleasing. This is my loved one and this is my friend, O daughters of Jerusalem.”