1 C ác con gái của Xê-lô-phát, là con trai Hê-phe, cháu của Ga-la-át, chắt của Ma-ki, chít của Ma-na-se, thuộc về họ hàng Ma-na-se, là con trai của Giô-sép, đến gần; đây là tên của con gái người: Mách-la, Nô -a, Hốt-la, Minh-ca và Thiệt-sa.
Then came the daughters of Zelophehad the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, from the families of Manasseh the son of Joseph. The names of his daughters were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah.
2 C ác con gái đó đến ra mắt Môi-se, Ê-lê -a-sa thầy tế lễ, các quan trưởng, và cả hội chúng tại cửa hội mạc, mà nói rằng:
They stood in front of Moses and Eleazar the religious leader, and the leaders, and all the people at the door of the meeting tent. The daughters said,
3 C ha chúng tôi đã chết trong đồng vắng; người chẳng phải về phe đảng của kẻ hiệp lại nghịch cùng Đức Giê-hô-va tức là phe đảng Cô-rê; nhưng người chết vì tội lỗi mình, và không có con trai.
“Our father died in the desert. He was not one of those who gathered together with Korah against the Lord. But he died for his own sin, and he had no sons.
4 C ớ sao danh cha chúng tôi bị trừ ra khỏi giữa họ người, bởi không có con trai? Hãy cho chúng tôi một phần sản nghiệp giữa anh em của cha chúng tôi.
Why should the name of our father be taken away from his family because he had no son? Give us land among our father’s brothers.”
5 M ôi-se bèn đem cớ sự của các con gái ấy đến trước mặt Đức Giê-hô-va.
Moses asked the Lord what should be done.
6 Đ ức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:
Then the Lord said to Moses,
7 C ác con gái Xê-lô-phát nói có lý; ngươi phải cho chúng nó một phần sản nghiệp giữa anh em của cha chúng nó, tức là phải giao cho chúng nó sản nghiệp của cha chúng nó.
“The daughters of Zelophehad are right in what they say. Be sure to give them their own land among their father’s brothers. Give them what would have been given to their father.
8 N gươi cũng phải nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Khi một người nào chết không có con trai, thì các ngươi phải giao sản nghiệp của người lại cho con gái người.
And say to the people of Israel, ‘If a man dies and has no son, then give what belongs to him to his daughter.
9 N hược bằng không có con gái, thì phải giao sản nghiệp cho anh em người.
If he has no daughter, then give what belongs to him to his brothers.
10 V í bằng người không có anh em, thì phải giao sản nghiệp cho chú bác người.
If he has no brothers, give what belongs to him to his father’s brothers.
11 N ếu không có chú bác, thì phải giao sản nghiệp người cho người bà con gần hơn hết; và người ấy sẽ được lấy làm của. Aáy sẽ là một luật lệ để định cho dân Y-sơ-ra-ên, y như Đức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
And if his father has no brothers, then you must give what belongs to him to the nearest person in his own family and it will be his. This will be a Law to the people of Israel, just as the Lord told Moses.’” Joshua Takes over from Moses
12 Đ oạn, Đức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy lên trên núi A-ba-rim nầy và nhìn xem xứ mà ta đã ban cho dân Y-sơ-ra-ên.
Then the Lord said to Moses, “Go up to this mountain of Abarim, and see the land I have given to the people of Israel.
13 N gươi sẽ nhìn xem xứ đó, rồi ngươi cũng sẽ được về cùng tổ phụ, như A-rôn, anh ngươi, đã được về vậy;
When you have seen it, you will be buried with your people as Aaron your brother was.
14 b ởi vì, tại đồng vắng Xin, các ngươi có bội nghịch mạng lịnh ta, trong lúc hội chúng cãi cọ, và vì trước mặt chúng nó, các ngươi không tôn ta nên thánh về việc nước. Aáy là nước về sự cãi cọ tại Ca-đe, trong đồng vắng Xin.
For you went against My Word when the people complained in the Desert of Zin. You should have honored Me as holy at the waters in front of their eyes.” (These are the waters of Meribah of Kadesh in the Desert of Zin.)
15 M ôi-se thưa cùng Đức Giê-hô-va rằng:
Moses said to the Lord,
16 L ạy Giê-hô-va là Đức Chúa Trời của thần linh mọi xác thịt, xin Ngài lập trên hội chúng một người
“May the Lord, the God of the spirits of all flesh, choose a man to lead the people.
17 đ ể vào ra trước mặt chúng nó khiến chúng nó ra vào, hầu cho hội chúng của Đức Giê-hô-va chớ như con chiên không người chăn.
Let this man go out and come in before them. Let him lead them out and bring them in. Then the people of the Lord may not be like sheep which have no shepherd.”
18 Đ ức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy chọn lấy Giô-suê con trai của Nun, người có Thần cảm động; phải đặt tay trên mình người;
So the Lord said to Moses, “Take Joshua the son of Nun, in whom is the Spirit, and lay your hand on him.
19 r ồi đem người ra mắt Ê-lê -a-sa, thầy tế lễ, và cả hội chúng, truyền lịnh cho người trước mặt họ,
Have him stand in front of Eleazar the religious leader and in front of all the people. Let them see you give him the work he must do.
20 v à trao phần vinh hiển ngươi lại cho người, hầu cho cả hội chúng Y-sơ-ra-ên nghe người.
Give some of your power to him so all the people of Israel will obey him.
21 N gười phải ra mắt Ê-lê -a-sa, thầy tế lễ, rồi người sẽ vì Giô-suê cầu hỏi sự xét đoán của u-rim trước mặt Đức Giê-hô-va; theo lịnh Ê-lê -a-sa, người và cả hội chúng Y-sơ-ra-ên sẽ đi ra và đi vào.
He will stand in front of Eleazar the religious leader, who will learn My will for him by using the Urim. At his word, both he and all the people of Israel will go out and at his word, they will come in.”
22 V ậy, Môi-se làm y như Đức Giê-hô-va đã phán dặn mình, chọn lấy Giô-suê để trước mặt Ê-lê -a-sa, thầy tế lễ, và trước mặt cả hội chúng,
Moses did just as the Lord told him. He took Joshua and had him stand in front of Eleazar the religious leader, and in front of all the people.
23 đ ặt tay trên mình người, và truyền lịnh cho, y như Đức Giê-hô-va đã cậy Môi-se phán dặn vậy.
Then he laid his hands on him and gave him the work he must do, just as the Lord had said through Moses.