1 O
I wish you would listen to a little foolish talk from me. Now listen.
2 V ì về anh em, tôi rất sốt sắng như sự sốt sắng của Đức Chúa Trời, bởi tôi đã gả anh em cho một chồng mà thôi, dâng anh em như người trinh nữ tinh sạch cho Đấng Christ.
I am jealous for you with a God-like jealousy. I have given you, as a woman who has never had a man, to one Husband, Who is Christ.
3 N hưng tôi ngại rằng như xưa Ê-va bị cám dỗ bởi mưu chước con rắn kia, thì ý tưởng anh em cũng hư đi, mà dời đổi lòng thật thà tinh sạch đối với Đấng Christ chăng.
Eve was fooled by the snake in the garden of Eden. In the same way, I am afraid that you will be fooled and led away from your pure love for Christ.
4 V ì nếu có người đến giảng cho anh em một Jêsus khác với Jêsus chúng tôi đã giảng, hoặc anh em nhận một Thánh Linh khác với Thánh Linh anh em đã nhận, hoặc được một Tin Lành khác với Tin Lành anh em đã được, thì anh em chắc dung chịu!
You listen when someone comes and preaches a different Jesus than the One we preached. You believe what you hear about a different spirit and different good news than that which we preached.
5 N hưng tôi tưởng rằng dầu các sứ đồ ấy tôn trọng đến đâu, tôi cũng chẳng thua kém chút nào.
I do not think I am less than those special missionaries who are coming to you.
6 V ề lời nói, tôi dầu là người thường, nhưng về sự thông biết, tôi chẳng phải là người thường: đối với anh em, chúng tôi đã tỏ điều đó ra giữa mọi người và trong mọi sự.
Even if it is hard for me to speak, I know what I am talking about. You know this by now.
7 T ôi đã rao giảng Tin Lành của Đức Chúa Trời cho anh em một cách nhưng không, hạ mình xuống cho anh em được cao lên, vậy thì tôi có phạm lỗi gì chăng?
Did I do wrong? I did not ask you for anything when I preached the Good News to you. I made myself poor so you would be made rich.
8 T ôi đã nhận lương hướng, vét lấy của Hội thánh khác đặng giúp việc anh em.
I did take money from other churches. I used it while I worked with you so you would not have to pay me.
9 K hi tôi ở cùng anh em, gặp phải lúc thiếu thốn, thì không lụy đến ai cả; vì các anh em ở xứ Ma-xê-đoan đến, đã bù lại sự thiếu thốn cho tôi. Không cứ việc gì, tôi đã giữ mình cho khỏi lụy đến anh em, tôi lại cũng sẽ giữ mình như vậy nữa.
Some of the time I had no money when I was with you. But I did not ask you for money. The Christians from the country of Macedonia brought me what I needed. I did not ask you and I will not ask you for anything.
10 N hư chắc rằng sự chơn thật của Đấng Christ ở trong tôi, thì trong các miền xứ A-chai không ai cất lấy sự tôi khoe mình đó được.
As sure as the truth of Christ is in me, I will not stop telling those in the country of Greece that I am proud of this.
11 S ao vậy? Vì tôi không yêu anh em chăng? Đã có Đức Chúa Trời biết!
Does it mean I do not love you? God knows I do.
12 S ong điều tôi làm, tôi còn làm nữa, để cất mọi mưu của kẻ tìm mưu, hầu cho trong những sự họ lấy mà khoe mình, chẳng có một sự nào trổi hơn chúng tôi được.
What I am doing now, I will keep on doing. I will do it to stop those who say they work as we do.
13 V ì mấy người như vậy là sứ đồ giả, là kẻ làm công lừa dối, mạo chức sứ đồ của Đấng Christ.
Those men are false missionaries. They lie about their work. But they make themselves look like true missionaries of Christ.
14 N ào có lạ gì, chính quỉ Sa-tan mạo làm thiên sứ sáng láng.
It is no surprise! The devil makes himself look like an angel of light.
15 V ậy thì những kẻ giúp việc nó mạo làm kẻ giúp việc công bình cũng chẳng lại gì; nhưng sự cuối cùng họ sẽ y theo việc làm.
And so it is no surprise if his servants also make themselves look like preachers of the Good News. They and their work will come to the same end. What Paul Suffered as a Missionary
16 T ôi lại nói rằng: chớ có ai xem tôi như kẻ dại dột; nếu vậy thì hãy nhận tôi như kẻ dại dột, hầu cho tôi cũng khoe mình ít nhiều.
Let me say it again. Do not think of me as a fool. But if you do, then let this foolish man speak a little about himself.
17 Đ iều tôi nói, là khi tôi lấy sự quả quyết dường ấy mà khoe mình, thì chẳng phải nói theo Chúa song như kẻ dại dột vậy.
The Lord has not told me to talk about myself. I am foolish when I do talk about myself like this.
18 B ởi có nhiều người khoe mình theo xác thịt, tôi cũng sẽ khoe mình.
Since the other men tell you all about themselves, I will talk about myself also.
19 V ì anh em là kẻ khôn ngoan lại vui mừng dung chịu kẻ dại dột.
You are so wise! You put up with fools!
20 P hải, anh em hay chịu người ta bắt mình làm tôi tớ, hay là nuốt sống, hay là cướp bóc, hay là tự cao mà khinh dể anh em, vả trên mặt anh em.
You listen to anyone who tells you what to do or makes money off of you or sets a trap for you. You will listen to anyone who makes himself bigger than you or hits you in the face.
21 T ôi làm hổ thẹn cho chúng tôi nói lời nầy, chúng tôi đã tỏ mình ra yếu đuối. Nhưng, ví bằng có ai dám khoe mình về sự gì tôi nói như kẻ dại dột thì tôi cũng dám khoe mình.
I am ashamed to say that I am weak! But I do not do as they do. Whatever they say about themselves, I can say about myself also. (I know what I am saying sounds foolish.)
22 H ọ là người Hê-bơ-rơ phải chăng? Tôi cũng vậy. Họ là người Y-sơ-ra-ên phải chăng? Tôi cũng vậy. Họ là dòng dõi của A
Are they Jews? So am I. Are they from the family of Israel? So am I. Are they from the family of Abraham? So am I.
23 H ọ là kẻ hầu việc của Đấng Christ phải chăng? Ừ, tôi nói như kẻ dại dột, tôi lại là kẻ hầu việc nhiều hơn! Tôi đã chịu khó nhọc nhiều hơn, tù rạc nhiều hơn, đòn vọt quá chừng. Đòi phen tôi gần phải bị chết;
Do they work for Christ? I have worked for Him much more than they have. (I speak as if I am crazy.) I have done much more work. I have been in prison more times. I cannot remember how many times I have been whipped. Many times I have been in danger of death.
24 n ăm lần bị người Giu-đa đánh roi, mỗi lần thiếu một roi đầy bốn chục;
Five different times the Jews whipped me across my back thirty-nine times.
25 b a lần bị đánh đòn; một lần bị ném đá; ba lần bị chìm tàu. Tôi đã ở trong biển sâu một ngày một đêm.
Three times they beat me with sticks. One time they threw stones at me. Three times I was on ships that were wrecked. I spent a day and a night in the water.
26 L ại nhiều lần tôi đi đường nguy trên sông bến, nguy với trộm cướp, nguy với giữa dân mình, nguy với dân ngoại, nguy trong các thành, nguy trong các đồng vắng, nguy trên biển, nguy với anh em giả dối;
I have made many hard trips. I have been in danger from high water on rivers. I have been in danger from robbers. I have been in danger from the Jews. I have been in danger from people who do not know God. I have been in danger in cities and in the desert. I have been in danger on the sea. I have been in danger among people who say they belong to Christ but do not.
27 c hịu khó chịu nhọc, lắm lúc thức đêm, chịu đói khát, thường khi phải nhịn ăn, chịu lạnh và lõa lồ.
I have worked hard and have been tired and have had pain. I have gone many times without sleep. I have been hungry and thirsty. I have gone without food and clothes. I have been out in the cold.
28 C òn chưa kể mọi sự khác, là mỗi ngày tôi phải lo lắng về hết thảy các Hội thánh.
More than all these things that have happened to my body, the care of all the churches is heavy on me.
29 N ào có ai yếu đuối mà tôi chẳng yếu đuối ư? Nào có ai vấp ngã mà tôi chẳng như nung như đốt ư?
When someone is weak, I feel weak also. When someone is led into sin, I have a strong desire to help him.
30 V ì phải khoe mình, thì tôi sẽ khoe mình về sự yếu đuối tôi.
If I must talk about myself, I will do it about the things that show how weak I am.
31 Đ ức Chúa Trời là Cha Đức Chúa Jêsus, là Đấng đáng ngợi khen đời đời vô cùng, biết rằng tôi không nói dối đâu.
The God and Father of our Lord Jesus Christ is to be honored and thanked forever. He knows I am telling the truth.
32 Ở thành Đa-mách, quan tổng đốc của vua A-rê-ta giữ thành của người Đa-mách để bắt tôi.
In the city of Damascus the leader of the people under King Aretas put soldiers at the gates to take me.
33 C ó người từ cửa sổ dòng tôi xuống, bằng một cái giỏ, dọc theo lưng thành, ấy vậy là tôi thoát khỏi tay họ.
But I was let down in a basket through a window in the wall and I got away.